コラム

中国発「カンカンカンダンスの歌詞」日本語の意味をプロ通訳が解説!ふりがな付き!歌ってみよう

カンカンダンスの日本語の意味

カンカンカンダンスが日本でバズってますね!

そして中国でも日本で中国語の歌がバズっていると有名です笑

この歌はどんな歌なのでしょうか?

歌詞はダンスのイメージとはまったくちがってて、人生や愛を歌った感動する内容です!

ちなみにタイトルは“扛过枪 放过羊”

直訳すると「銃もかついできたし 羊も飼ってきた」ですが、深い意味があります。
以下くわしく解説していきますね。

この“扛:káng”が「カン」ですね。
「かつぐ」という意味があります。

サビのカンカンカン(扛扛扛)から日本ではカンカンカンダンスなんて呼ばれていますね笑

では、さっそく歌詞を見てみましょう。

カンカンカンの歌詞

情场如战场
眼睛要擦亮
不怕为情所伤
就怕暗箭难防
酒壮英雄胆
迷失了方向
尽管遍体鳞伤
依然风流倜傥

我扛 扛 扛 扛 扛过枪←これがカンカンカン
放 放 放过羊←ファンファンファン

别跟我说一起流浪
就看你是否 孝顺爹和娘
就看你是否温柔善良

我扛 扛 扛 扛 扛过枪
放 放 放过羊

别说跟我 白发苍苍
你若真心真意我给你所想
你若地久我给你天长

【日本語訳】

恋の場面っていうのは まるで戦場のようだ
しっかりと目をこらさなきゃいけない
愛する人を失って傷つくのが怖いのではなく
(※「好きな人」と「戦友」を失うという両方の意)
騙されていることに気づけないのがこわい
(不意打ちにやられるのがこわい)
酒は英雄を大胆にする
(もとは“酒壮人胆”「酒は人を大胆にする」ということわざ。歌詞では「人」を「英雄」に変えてある。)
方向を見失ってしまった
身体中傷だらけだけど
依然としてイケてて垢抜けてるさ

サビ
銃もかついで来たんだ(→戦争にも行った)
(※この部分が「カンカンカン」)
(家では)羊も飼ったさ(→貧しかった)
(※この部分が「ファンファンファン」)
※意味は抗日戦争でさまざまな苦労を味わったということ

俺にどこまでもついてくるなんて言ってくれるな
それはおまえが親孝行であるか
心が善良であるか次第だ

サビ
銃もかついで来たんだ(→戦争にも行った)
(家では)羊も飼ったさ(→貧しかった)

髪が白くなるまで一緒にいるなんて言ってくれるな
おまえが本気なら おまえが望むものを与えてやる
おまえが「永久」なら 俺はおまえに「不滅」を与えよう
(※“地久天長”「永遠に不滅である」ということわざから。直訳すると「おまえが“地久”なら 俺はお前に“天長”」を与えよう」)

動画版はこちらです↓↓

ふりがな

TikTokで流行っているのは、サビの部分ですね。

読み方をふりがなにしたので、歌ってみましょう〜!

情场如战场(チィンチャン ルー ジャンチャン)
眼睛要擦亮(イェンジン ヤオ ツァーリャン)
不怕为情所伤(ブパー ウェイチン スォシャン)
就怕暗箭难防(ジョパー アンジィェンナンファン)
酒壮英雄胆(ジィォジュアン インション ダン)
迷失了方向(ミィシュー リャオ ファンシィァン)
尽管遍体鳞伤(ジングゥァン ビィェンティ リンシャン)
依然风流倜傥(イーラン フォンリョウ ティータン)

我扛 扛 扛 扛 扛过枪(ウォー カンカンカンカン カングォー チィァン)
放 放 放过羊(ファンファン ファングォー ヤァン)

别跟我说一起流浪(ビエグェン ウォシュオ イーチーリョーラ〜ン)
就看你是否 孝顺爹和娘(ジョカンニ シュフォー シャオシュン ディエ フォ ニャ〜ン)
就看你是否温柔善良(ジョカンニ シュフォー ウェンロウ シャンリャ〜ン)

我扛 扛 扛 扛 扛过枪(ウォー カンカンカンカン カングォー チィァン)
放 放 放过羊(ファンファン ファングォー ヤァン)

别说跟我 白发苍苍(ビエシュオ グェンウォ バイファー ツァンツァ〜ン)
你若真心真意我给你所想(二ルォ ジェンシンジェンイ ウォゲイ二 ソォシィアン)
你若地久我给你天长(二ルォ ディジョ ウォゲイ二 ティエンチャ〜ン)

ピンイン版

中国語がわかるひとはピンインで覚えましょう!

情场如战场(qíng chǎng rú zhàn chǎng)
眼睛要擦亮(yǎn jing yào cā liàng)
不怕为情所伤(bú pà wèi qíng suǒ shāng)
就怕暗箭难防(jiù pà ān jiàn nán fáng)
酒壮英雄胆(jiǔ zhuàng yīng xióng dǎn)
迷失了方向(mí shī liǎo fāng xiàng)
尽管遍体鳞伤(jǐn guǎn biàn tǐ lín shāng)
依然风流倜傥(yī rán fēng liú tì tǎng)

我扛 扛 扛 扛 扛过枪(wǒ káng káng káng káng káng guò qiǎng)
放 放 放过羊(fàng fàng fàng guò yáng)

别跟我说一起流浪(bié gēn wǒ shuō yì qǐ liú làng)
就看你是否 孝顺爹和娘(jiù kàn nǐ shì fǒu xiào shùn diē hé niáng)
就看你是否温柔善良(jiù kàn nǐ shì fǒu wēn róu shàn liang)

我扛 扛 扛 扛 扛过枪(wǒ káng káng káng káng káng guò qiǎng)
放 放 放过羊(fàng fàng fàng guò yáng)

别说跟我 白发苍苍(bié shuō gēn wǒ bái fà cāng cāng)
你若真心真意我给你所想(nǐ ruò zhēn xīn zhēn yì wǒ gěi nǐ suǒ xiǎng)
你若地久我给你天长(nǐ ruò dì jiǔ wǒ gěi nǐ tiān cháng)

サビにはもっと深い意味があります。

サビにはもっと深い意味が!

歌のタイトル“扛过枪 放过羊”はサビでも登場しますね。

これは人生の経験する苦労などを言ったもので、以下のようにつづきがあります。

逃过荒,放过羊,当过兵,扛过枪,赶过马车,运过粮,砍过人,站在马路接过吻,当过兵,站过岗,耍过流氓入过党,上过班,下过岗,打过领导评过奖

「飢餓から逃げたし 羊も飼ったし 兵士にもなったし 銃もかついだし 馬車にも乗った 飼料も運んだし 人も殺したし 道の真ん中でキスもした 兵士になって 見張りに立って 不良になって 党にも入った お勤めもしたし 退職も経験した 上司をぶん殴って褒められもしたよ」

ちょうど文化大革命(1968-79)で貧しかった毛沢東の時代やその後の抗日戦争のときのことを言っているようです。

こうしてみると深いですねぇ。

ダンスのイメージとは大きくちがいますが、サビだけでなく一曲丸々歌えるようにするのもいいですね!

ではありがとうございました〜。

同じく中国でバズったダンス「科目三」の歌詞も翻訳してあります。

ほかにも中国で流行っている歌なども紹介しています。

おすすめ中国語の歌!再生回数1億回以上のMV37曲を一挙大公開
おすすめ【中国語の歌】70曲!YouTube再生数5000万〜1億の有名曲を大公開

コメント

  1. 新井光織 より:

    なるほど