MENU
サイトをリニューアル中!
本サイトではアフィリエイト広告を利用しています

【HSK5級】『倒dào』の意味と用法:逆に、あえて、予想外の結果

HSK5級中国語文法「倒dào」の意味と用法を解説する動画&ネイティブ音声付き
今回のレッスンテーマ

「逆に」「あえて」など 予想外の結果を表す“倒”をマスターしよう。

こんな表現ができるようになります
  • 今回失敗したけど、逆に多くのことを学べた。
  • みんな行きたくないなら、ボクはあえて行ってみるよ。
  • 君が言わないから、逆に聞きたくなったよ。
  • 中国語を学ぶのは難しいと思っていたのに、勉強してみると逆に面白かった。
見たいところに飛べる目次

“倒” の意味と用法

dào”にはいくつかの異なる意味と用法があります。

大きく分けると以下の通り。

①逆説的な意味「逆に、あえて~する」
②予想外の結果「かえって、逆に」
③“倒” + 否定 「まったく~ない」
④“倒” + 動詞 「結局~することになる」
⑤“倒是”   「反対に、実際には」

今回は、①逆説的な意味②予想外の結果 の用法に焦点を当てて解説します。

①逆説的な意味

dào”には「逆に」「あえて」に相当する逆説的な意味を持つことがあります。

例文1:你们都不想去,我要去看看。
これは「逆に~する」「あえて~する」という意味で使われる表現です。

意味と詳細を見る

ピンイン: Nǐmen dōu bù xiǎng qù, wǒ dào yào qù kànkan.

日本語訳: 「みんな行きたくないなら、ボクはあえて行ってみるよ。」

意味:

  • 「倒 (dào)」は「逆に」や「あえて」を示す逆説的な意味を持っています。この文では、他の人たちが行きたくないことに反して、自分はあえて行こうとする態度を表現しています。
  • 「要 (yào)」はここでは「行こう」といった意志を強調する動詞です。

文法解説:

  • 「倒 (dào)」は、状況に反する行動を示す際に使われます。普通は避ける行動や行きたくないことを逆にあえてする、という意味合いです。
  • 「我倒要去看看 (wǒ dào yào qù kànkan)」では、「倒」 + 「要」という組み合わせで、「あえて~する」という強調をしています。
  • 「看看」(kànkan)は「ちょっと見る、ちょっと行ってみる」というニュアンスを持ち、行動を軽く表現する言葉です。

追加例文:

  • 你们都不想做,我倒想试试。
    (Nǐmen dōu bù xiǎng zuò, wǒ dào xiǎng shìshi.)
    「みんなやりたくないなら、ボクはあえてやってみよう。」
  • 明天很冷,我倒觉得很舒服。
    (Míngtiān hěn lěng, wǒ dào juédé hěn shūfu.)
    「明日とても寒いけど、逆に僕は気持ちいいと感じる。」

使いどころ:
この表現は、他の人たちと反対の行動を取る際や、予想に反して行動する際に使います。例えば、友達が行きたくない場所に、あえて自分だけ行こうとする場合などにぴったりです。

注意点:

  • 「倒 (dào)」は否定的な意味合いで使われることが多いので、注意して使う必要があります。
  • 普通に使う場合、反対意見や予想外の行動を取る時に強調するために使われることが多いです。


例文2:这么冷的天,他穿得很少。
予想に反する行動や結果を強調し、寒い日にも関わらず、逆に薄着をしているという状況を示しています。

意味と詳細を見る

ピンイン: Zhème lěng de tiān, tā dào chuān dé hěn shǎo.

日本語訳: 「こんな寒いのに、彼は逆に薄着だ。」

意味:

  • 「倒 (dào)」は逆説的な意味で使われ、通常は期待される行動や結果に反することを示します。この場合、寒い天気に反して、彼が薄着でいることを強調しています。
  • 「穿得很少 (chuān dé hěn shǎo)」は「とても少ない服を着ている」という意味で、薄着を表現しています。

文法解説:

  • 「倒 (dào)」は「逆に」「反対に」といった意味を持ち、期待される結果とは異なる行動を強調します。この文では、寒い日にもかかわらず、薄着をしているという逆説的な行動を示しています。
  • 「穿得很少 (chuān dé hěn shǎo)」は「少ない服を着る」という意味ですが、ここでは「薄着だ」と解釈できます。通常、寒いと厚着するのが一般的ですが、あえてそれとは逆の行動を取っていることを強調しています。

追加例文:

  • 他平时很怕冷,这么冷的天,他倒穿得很少。
    (Tā píngshí hěn pà lěng, zhème lěng de tiān, tā dào chuān dé hěn shǎo.)
    「彼は普段とても寒がりなのに、こんな寒いのに逆に薄着だ。」
  • 天气很热,她倒穿了一件厚外套。
    (Tiānqì hěn rè, tā dào chuān le yī jiàn hòu wàitào.)
    「天気がとても暑いのに、彼女は逆に厚いコートを着ている。」

使いどころ:
この表現は、通常の予想に反する行動や状態を強調する際に使います。例えば、他の人が予想していた通りの行動を取らないときに使用することができます。

注意点:

  • 「倒 (dào)」は予想外の行動や結果を表すため、使うシチュエーションに注意が必要です。反対の行動や予想外のことを強調するために使用します。
  • 逆説的な意味を持っているため、必ずしも不自然であることを示すわけではありませんが、あくまで予期していたこととは違う結果を強調する際に使われます。

例文3:你越不让我去,我越想去。
反発や逆の行動を強調し、相手が「行くな」と言えば言うほど、自分は逆に行きたくなるという気持ちを表しています。

意味と詳細を見る

ピンイン: Nǐ yuè bù ràng wǒ qù, wǒ dào yuè xiǎng qù.

日本語訳: 「君が行くなと言えば言うほど、ボクはあえて行きたくなる。」

意味:
「倒 (dào)」は逆説的な意味で使われ、相手が何かを禁止するほど、自分がその行動を取ろうとする強調を示します。この場合、「越…越…」の構文と合わせて、禁止されればされるほど反発して行動を取ることを表現しています。

文法解説:
「倒 (dào)」は「逆に」「あえて」といった意味を持ち、相手の予期に反する行動を強調します。ここでは、相手に行かないように言われることで、逆に行きたくなる気持ちを表しています。 「越…越…」は「~すればするほど、~する」という意味の構文で、強調のために使います。今回の例では、「行くなと言えば言うほど、行きたくなる」という反発を強調しています。

追加例文:

  • 你越不让我去,我倒越想去。
    (Nǐ yuè bù ràng wǒ qù, wǒ dào yuè xiǎng qù.)
    「君が行くなと言えば言うほど、ボクはあえて行きたくなる。」
  • 他越不让我参加,我倒越想去参加。
    (Tā yuè bù ràng wǒ cānjiā, wǒ dào yuè xiǎng qù cānjiā.)
    「彼が参加するなと言えば言うほど、僕は逆に参加したくなる。」

使いどころ:
この表現は、反発心や逆の行動を強調したいときに使います。特に、誰かが何かを制止したり禁止したりする場合、その反対のことをしたい気持ちが強くなるときに使用します。

注意点: 「倒 (dào)」は、反発して逆の行動をする際に使うため、場面によっては不自然に感じられることもあります。使用する際は、逆説的な行動を強調したい状況にぴったり合った場面で使うことが大切です。

別の例文を見て、さらに文法の使い方を深掘りしよう!

追加の例文を確認する

1:大家都不尝试,他倒先试了。

ピンイン: Dàjiā dōu bù gǎn chángshì, tā dào xiān shì le.
意味: 「みんな試すのを恐れている中、彼は逆に最初に試した。」
説明: 「倒 (dào)」は逆説的な意味を持ち、他の人々がしない行動をあえて取ることを示しています。

2:你让我别管这件事,我倒要管。

ピンイン: Nǐ ràng wǒ bié guǎn zhè jiàn shì, wǒ dào yào guǎn.
意味: 「君がこのことを無視しろと言うなら、私は逆に気にかけるよ。」
説明: 他人が反対することで逆に行動することを示しています。

3:你不说,我倒想听听了。

ピンイン: Nǐ bù shuō, wǒ dào xiǎng tīng tīng le.
意味: 「君が言わないなら、逆に私は聞いてみたくなる。」
説明: 「倒 (dào)」は反発的な行動や予想外の行動を示すために使われています。

4:大家都不敢尝试,他倒先试了。

ピンイン: Dàjiā dōu bù gǎn chángshì, tā dào xiān shì le.
意味: 「みんな試すのを恐れている中、彼は逆に最初に試した。」
説明: 上記と同じ意味です。反対の行動を示す「倒 (dào)」が使われています。

5:他说这样做没用,我倒要看看有没有用。

ピンイン: Tā shuō zhèyàng zuò méiyòng, wǒ dào yào kàn kàn yǒu méiyǒu yòng.
意味: 「彼はこんなことをしても無駄だと言っているが、私は逆にやってみて役立つかどうか見てみたい。」
説明: 他人の意見を無視して自分の行動を取ることを示しています。

6:这么冷的天,他倒穿得很少。

ピンイン: Zhème lěng de tiān, tā dào chuān dé hěn shǎo.
意味: 「こんな寒いのに、彼は逆に薄着だ。」
説明: 予想外の行動を強調するために「倒 (dào)」が使われています。

7:这家店很有名,他倒选了一家没人知道的小店。

ピンイン: Zhè jiā diàn hěn yǒumíng, tā dào xuǎn le yī jiā méirén zhīdào de xiǎo diàn.
意味: 「この店はとても有名だが、彼は逆に誰も知らない小さな店を選んだ。」
説明: 一般的な予想に反して異なる選択をすることを示しています。

8:遇到这种情况,他倒一点也不着急。

ピンイン: Yù dào zhè zhǒng qíngkuàng, tā dào yīdiǎn yě bù zháojí.
意味: 「こんな状況に遭遇しても、彼は逆に全然慌てていない。」
説明: 通常は焦る状況で、逆に冷静にいることを強調しています。

9:这个时候应该小心一点,他倒变得更大胆了。

ピンイン: Zhège shíhòu yīnggāi xiǎoxīn yīdiǎn, tā dào biàn dé gèng dàdǎn le.
意味: 「この時はもっと慎重にすべきだが、彼は逆にもっと大胆になった。」
説明: 一般的に慎重であるべき時に、反対に大胆になることを示しています。

10:他们越是反对,我倒越想试试。

ピンイン: Tāmen yuè shì fǎnduì, wǒ dào yuè xiǎng shì shì.
意味: 「彼らが反対すればするほど、逆に私は試してみたくなる。」
説明: 反発することで、逆にやりたくなる感情を表現しています。

11:别人都害怕失败,他倒觉得失败是好事。

ピンイン: Biérén dōu hàipà shībài, tā dào juédé shībài shì hǎo shì.
意味: 「みんな失敗を恐れているが、彼は逆に失敗を良いことだと思っている。」
説明: 一般的な考え方に反して、失敗を好意的に捉えることを示しています。

②予想外の結果

予想外の結果を表す「かえって」「逆に」に相当する「倒 (dào)」の使い方を見てみましょう。

例文1:这次考试我没怎么准备,拿了第一名。
準備が足りなかったにもかかわらず、予想外の結果として1位を取ったことを「倒 (dào)」で示しています。

意味と詳細を見る

ピンイン: Zhè cì kǎoshì wǒ méi zěnme zhǔnbèi, dào ná le dì yī míng.

日本語訳: 「今回の試験あまり準備してなかったのに、一位だった。」

意味: 「倒 (dào)」は逆説的な意味で使われ、予想外の結果を強調します。この場合、十分に準備をしていないにもかかわらず、逆に試験で一位を取ったことを示しています。期待に反する結果を強調したいときに使います。

文法解説: 「倒 (dào)」は「逆に」「反対に」といった意味を持ち、通常は予想される結果や行動と異なることを強調します。この文では、あまり準備をしていなかったという状況に対して、予想外の良い結果(第一位)を得たことを強調するために「倒 (dào)」が使われています。
「没怎么准备 (méi zěnme zhǔnbèi)」は「準備していなかった」という意味で、通常なら準備をするべき場面ですが、その努力がなくても良い結果を得たことを「倒 (dào)」で表現しています。

追加例文:

  1. 他这次没怎么复习,倒考了第一名。
    (Tā zhè cì méi zěnme fùxí, dào kǎo le dì yī míng.)
    「彼は今回ほとんど復習していなかったのに、逆に一位を取った。」
  2. 我本来不太会游泳,倒在比赛中得了金牌。
    (Wǒ běnlái bù tài huì yóuyǒng, dào zài bǐsài zhōng dé le jīnpái.)
    「私はもともと泳ぐのが得意ではなかったのに、逆に競技で金メダルを取った。」

使いどころ: この表現は、準備が足りなかったり、期待される結果と異なる状況で、予想に反して良い結果を得たときに使います。試験や競技など、事前準備や努力が通常重要だとされる場合にその逆の結果が生じた時に使えます。

注意点:
「倒 (dào)」は、通常期待される結果と異なることを強調するため、予想外の良い結果や反対の結果を表すときに使用します。あくまで予期せぬポジティブな結果に対して使うことが多いため、その点を理解して使用することが大切です。

例文2:以为他说了会生气,他笑了。
予想した反応と異なり、怒る代わりに笑ったという予想外の結果を「倒 (dào)」で表しています。

意味と詳細を見る

ピンイン: Yǐwéi tā shuō le huì shēngqì, tā dào xiào le.

日本語訳: 「彼は怒ると思ったのに、逆に笑った。」

意味: 「倒 (dào)」は逆説的な意味で使われ、予想していた反応とは違う行動を強調します。この場合、「怒ると思っていたのに、逆に笑った」という予想外の反応を表現しています。

文法解説: 「倒 (dào)」は「逆に」「反対に」という意味を持ち、通常の予想に反する結果を強調します。この文では、「以为…会…」という「~だと思っていた」という予想の後に、「倒 (dào)」を使って、期待していた反応(怒る)とは反対に、笑ったという予想外の結果を強調しています。
「以为 (yǐwéi)」は「~だと思った」という意味で、前提となる予想を示します。「会 (huì)」は「~するだろう」という未来の予測を示しています。

追加例文:

  1. 我以为他听到这个消息会生气,没想到他倒笑了。
    (Wǒ yǐwéi tā tīng dào zhège xiāoxi huì shēngqì, méi xiǎngdào tā dào xiào le.)
    「私は彼がこのニュースを聞いて怒ると思ったのに、まさか逆に笑った。」
  2. 她以为他说了会难过,结果倒觉得很轻松。
    (Tā yǐwéi tā shuō le huì nánguò, jiéguǒ dào juéde hěn qīngsōng.)
    「彼女は彼が言ったことで悲しむと思ったのに、逆にとても楽に感じた。」

使いどころ: この表現は、相手の反応や結果が予想と違う場合に使います。特に、何かを言ったり、したりしたときに、相手が予期していない反応を示した場合に使用します。

注意点:
「倒 (dào)」は、期待していた反応とは違う行動を強調するため、相手が予想外の反応を示した場合に使います。この表現は、特に感情や反応に関する予測が外れた場合に適しています。


例文3:想帮他省钱,让他更花钱了。
努力が裏目に出て、予想に反して無駄にお金を使わせてしまったことを「倒 (dào)」で表現しています。

意味と詳細を見る

ピンイン: Xiǎng bāng tā shěng qián, dào ràng tā gèng huā qián le.

日本語訳: 「彼の節約を手伝おうとしたのに、かえって余計にお金を使わせてしまった。」

意味: 「倒 (dào)」は逆説的な意味で使われ、意図したことと反対の結果になったことを示します。この場合、「節約を助けようとしたのに、逆にもっとお金を使わせてしまった」という予想外の結果を強調しています。

文法解説: 「倒 (dào)」は「逆に」「あえて」「かえって」といった意味を持ち、期待した結果と反対のことが起きたことを強調します。この文では、他の人の節約を手伝おうとしたものの、結果としてその人が逆に余計にお金を使うことになったという逆説的な展開を表現しています。
「更 (gèng)」は「もっと」「さらに」といった意味で、予想外に大きな結果を強調するために使われています。「花钱 (huā qián)」は「お金を使う」という意味です。

追加例文:

  1. 想帮他减肥,倒让他吃得更多了。
    (Xiǎng bāng tā jiǎn féi, dào ràng tā chī dé gèng duō le.)
    「彼のダイエットを手伝おうとしたのに、逆にもっと食べさせてしまった。」
  2. 想给他做个惊喜,倒把他吓坏了。
    (Xiǎng gěi tā zuò ge jīngxǐ, dào bǎ tā xià huài le.)
    「彼にサプライズをしようと思ったのに、逆に怖がらせてしまった。」

使いどころ: この表現は、意図した行動が予想と逆の結果を生んだ場合に使います。例えば、助けようとしたことが逆効果になったり、努力が裏目に出たときに使用します。

注意点:
「倒 (dào)」は、意図したことが反対の結果になることを強調するため、使う場面には注意が必要です。期待していた結果と異なる反応や結果が起きたときにぴったりと合う表現です。

例文3:这次失败了,让我学到了很多东西。
失敗が逆に学びのチャンスとなったという、予想に反する結果を「倒 (dào)」で強調しています。

意味と詳細を見る

ピンイン: Zhè cì shībàile, dào ràng wǒ xué dào le hěn duō dōngxi.

日本語訳: 「今回失敗したけど、逆に多くのことを学べた。」

意味: 「倒 (dào)」は予想外の結果や逆説的な結果を示すために使われます。この場合、失敗というネガティブな結果に対して、その経験から「学び」が得られたというポジティブな成果を強調しています。

文法解説: 「倒 (dào)」は「逆に」「あえて」「かえって」といった意味を持ち、期待した結果と反対のことが起きたことを強調します。今回の例では、失敗という否定的な結果に対して、「学ぶことができた」というポジティブな結果が得られたことを表現しています。
「学到 (xué dào)」は「学ぶ」「習得する」といった意味です。「很多东西 (hěn duō dōngxi)」は「たくさんのこと」を意味し、学びの内容が豊富であることを強調しています。

追加例文:

  1. 这次错过了机会,倒让我更加努力了。
    (Zhè cì cuòguòle jīhuì, dào ràng wǒ gèng jiā nǔlì le.)
    「今回チャンスを逃したけど、逆にもっと頑張る気になった。」
  2. 这次旅行很累,倒让我认识了更多的朋友。
    (Zhè cì lǚxíng hěn lèi, dào ràng wǒ rènshi le gèng duō de péngyǒu.)
    「今回の旅行は疲れたけど、逆にもっと多くの友達ができた。」

使いどころ: この表現は、否定的な結果が逆に有益な結果を生む場合に使います。例えば、失敗や挫折がポジティブな学びや成長に繋がったときに使用します。

注意点:
「倒 (dào)」は、予想外の結果や逆説的な結果を強調するために使う表現です。ネガティブな出来事がポジティブな結果を生んだ時に、意図的にそのギャップを強調したい時に使います。

こちも別の例文を見て、さらに文法の使い方を深掘りしよう!

追加の例文を確認する

1:以为学中文很难,学了以后觉得挺有意思的。

ピンイン: Yǐwéi xué zhōngwén hěn nán, xué le yǐhòu dào juéde tǐng yǒu yìsi de.
意味: 「中国語は難しいと思っていたけど、勉強してみたら意外に面白いと感じた。」
説明: 予想とは反対に、実際にやってみたら予想外の結果が得られたことを「倒 (dào)」で表しています。ここでは「学中文很难(中国語は難しい)」という先入観があったものの、実際には「挺有意思(かなり面白い)」と感じたという驚きの結果を示しています。

2:你不想让我知道,我更想知道了。

ピンイン: Nǐ bù xiǎng ràng wǒ zhīdào, wǒ dào gèng xiǎng zhīdào le.
意味: 「あなたが私に知られたくないと思うほど、逆に私はもっと知りたくなった。」
説明: 相手が何かを隠そうとするほど、それに対する興味が増すという心理を「倒 (dào)」で表現しています。ここでは、相手が知られたくないという行動が、逆に知りたくなる感情を引き起こしたという意味です。

3:他说要帮我,把事情弄得更麻烦了。

ピンイン: Tā shuō yào bāng wǒ, dào bǎ shìqíng nòng de gèng máfan le.
意味: 「彼は手伝ってくれると言ったけど、逆に問題をもっと面倒にしてしまった。」
説明: 期待していた結果とは反対に、手伝ってくれると言ったことが却って問題を悪化させたことを「倒 (dào)」で表現しています。予想外の結果が起きたことを強調しています。

4:我们原本关系不好,经过这次合作,成了好朋友。

ピンイン: Wǒmen yuánběn guānxì bù hǎo, jīngguò zhè cì hézuò, dào chéng le hǎo péngyǒu.
意味: 「私たちは元々あまり良い関係ではなかったけれど、今回の協力を経て、逆に親友になった。」
説明: 予想外の展開を「倒 (dào)」で表しています。ここでは、悪かった関係が逆に良い結果を生むという予想外のポジティブな変化を示しています。

5:我认真准备了考试,成绩不如上次。

ピンイン: Wǒ rènzhēn zhǔnbèi le kǎoshì, chéngjī dào bùrú shàng cì.
意味: 「私は真剣に試験の準備をしたけれど、成績は逆に前回よりも悪かった。」
説明: 一生懸命準備したのに、予想に反して成績が悪かったことを「倒 (dào)」で表現しています。ここでは、努力にもかかわらず、予想外の結果が得られたことを強調しています。

6:他刚开始不喜欢这份工作,做久了觉得挺有意思的。

ピンイン: Tā gāng kāishǐ bù xǐhuān zhè fèn gōngzuò, zuò jiǔ le dào juéde tǐng yǒu yìsi de.
意味: 「彼は最初この仕事が好きではなかったが、長く続けてみたら意外に面白いと感じた。」
説明: 初めはあまり好きではなかった仕事が、時間が経つにつれて予想外に面白く感じられるようになったことを「倒 (dào)」で表現しています。予想とは逆の結果に驚きや発見があったことを強調しています。

7:我搬家后,以为会不习惯,住得很舒服。

ピンイン: Wǒ bānjiā hòu, yǐwéi huì bù xíguàn, dào zhù de hěn shūfu.
意味: 「引っ越した後、慣れないと思っていたけれど、逆にとても快適に住めた。」
説明: 引っ越し後に慣れるか不安だったが、実際には予想に反して快適に過ごせたことを「倒 (dào)」で表しています。逆に良い結果が出たことを強調しています。

8:我以为他会拒绝,他爽快地答应了。

ピンイン: Wǒ yǐwéi tā huì jùjué, tā dào shuǎngkuài de dāyìng le.
意味: 「私は彼が断ると思ったけど、逆にあっさりと快く承諾してくれた。」
説明: 予想に反して、相手が断るのではなく、快く承諾したことを「倒 (dào)」で表現しています。反対の結果が得られたことに驚きを表しています。
“答应:dā ying”(答える、承諾する。※“答”の発音に注意。)

9:本来想让事情变得简单一点,倒弄得更复杂了。

ピンイン: Běnlái xiǎng ràng shìqíng biàn de jiǎndān yīdiǎn, dào nòng de gèng fùzá le.
意味: 「本当は物事をもっと簡単にしようと思ったけど、逆にもっと複雑にしてしまった。」
説明: 物事を簡単にしようとしたのに、逆に問題がより複雑になってしまったことを「倒 (dào)」で表現しています。予想外の結果が得られたことを強調しています。

10:本来以为丢了工作会很麻烦,倒找到了一份更好的。

ピンイン: Běnlái yǐwéi diū le gōngzuò huì hěn máfan, dào zhǎodào le yī fèn gèng hǎo de.
意味: 「最初は仕事を失うことがとても面倒だと思っていたけれど、逆にもっと良い仕事を見つけた。」
説明: 予想に反して、失業後により良い仕事を見つけたことを「倒 (dào)」で表現しています。困難な状況が、思いがけず良い結果に繋がったことを示しています。

  • 体験レッスン2回分プレゼント中!
  • 定額レッスン初月0円でお試し!
  • HSK受験料キャッシュバックで学びをサポート!

期間限定!

動画とAI講師すべて無料!

リアルな会話と文章例

実生活で役立つ会話や表現を学びましょう。

会話1:走出舒适圈,迎接新的机会

小莉:唉……我最近一直在犹豫要不要换工作。现在这家公司虽然条件一般,但至少环境熟悉,我怕去了新公司会不适应,特别是人际关系方面。

安然:其实你要不要先考虑离职休息一段时间?我有个朋友之前因为工作环境太差,结果得了抑郁症,后来辞职休息了一阵子,反而找到了更好的工作。

小莉:可是……万一找不到新工作怎么办?我不太想冒这个险。

安然:我当时也这么想,觉得失业会很麻烦。但后来真正辞职了,反而发现机会比想象中多得多。你看我现在的新工作,薪资待遇比以前好,同事也挺友善的,根本没我原来担心的那么可怕。

小莉:听你这么说,确实有点心动……不过我真的能适应新环境吗?

安然:没有人天生就适应所有环境,都是慢慢来的。一直纠结,不如给自己一个机会试试看。你不试试,怎么知道会不会更好呢?

小莉:嗯……你说得对,我再好好考虑一下。不过,我还是有点担心……你知道的,我不太擅长处理复杂的人际关系,要是新公司的人不好相处怎么办?

安然:我当时也有这个顾虑,但后来发现,真正的职场环境其实和个人的心态也有关系。如果自己抱着开放、积极的态度,愿意去适应和沟通,很多问题都能迎刃而解。而且,你不觉得现在的公司虽然环境熟悉,但你其实过得并不开心吗?

小莉:是啊,工资不高,工作也很累,有些同事还喜欢拉帮结派,我其实早就想走了……可是我又害怕换了新环境以后,会比现在更糟。

安然:这就是典型的“舒适圈”心理。你不是真的喜欢现在的工作,而是害怕未知。可是如果你一直待在这里,未来几年还是这样,你能接受吗?

小莉:……好像不能。我不想几年后还是这么焦虑。

安然:那就勇敢一点!你可以先看看招聘信息,了解市场行情,不一定要立刻辞职,先做点准备嘛。等有合适的机会,再做决定。

小莉:嗯……这样听起来倒是没那么可怕了。我可以先投几份简历试试看。

安然:对啊!而且你要记住,很多时候,真正让我们成长的,都是那些让人不太舒服的选择。你现在害怕新环境,可一旦真正跳出来,可能会发现根本没什么好怕的,甚至会比现在更轻松呢!

小莉:好!那我这几天先去看看有什么合适的机会,再做决定!

安然:这就对了!不管怎么样,别让恐惧限制了你的可能性!我也一样的,本来以为丢了工作会很麻烦,找到了一份更好的呢!

日本語訳「コンフォートゾーンから抜け出し、新しいチャンスを迎える」

小莉:ああ……最近、転職するかどうか迷ってるんだよね。今の会社は条件普通だけど、少なくとも環境には慣れてるし、新しい会社に行って適応できないんじゃないかって心配で、特に人間関係が。

安然:実は、まずは辞めてしばらく休むことを考えてみてもいいんじゃない?前、友達が仕事の環境がひどくてうつ病になったんだけど、辞めて休んでたら、逆にもっと良い仕事を見つけたんだよ。

小莉:でも……もし新しい仕事が見つからなかったらどうしよう?あんまりリスク冒したくないんだよね。

安然:私も最初はそう思ってたけど、失業はヤバいと思ってたんだけど、実際に辞めてみたら、思ってたよりもチャンスがたくさんあったよ。ほら、今の新しい仕事も前より給料が良くて、同僚もフレンドリーで、最初に心配してたほど怖くなかったよ。

小莉:あなたがそう言うなら、ちょっと心が動くな……でも、私、本当に新しい環境に適応できるのか心配だよ。

安然:誰でも最初から全ての環境に適応できるわけじゃないよ。それは少しずつ慣れていくもんじゃん。ずっと悩んでるくらいなら、自分にチャンスを与えてみたらどう?試してみなきゃ、良くなるかどうか分からないじゃん?

小莉:うん……言う通りだね、もう少し考えてみる。でも、まだ少し不安……わかるでしょ、私は人間関係が苦手だし、新しい会社の人とうまくやっていけるか心配。

安然:私も最初はその心配があったけど、実際は、職場環境って自分の心態にも関係があることに気づいたよ。オープンで前向きな態度で、適応してコミュニケーションをとる意欲があれば、多くの問題は解決できるよ。それに、今の会社が環境に慣れているとはいえ、実際に幸せではないんじゃない?

小莉:そうだね、給料も低いし、仕事も大変だし、同僚の中には派閥を作る人もいるし。実はもうずっと前から辞めたかったんだけど……でも新しい環境に変わったら、今よりもっと悪くなってしまうんじゃないかって心配で。

安然:それこそが典型的な「コンフォートゾーン」(「快適帯」「安全地帯」「居心地のいい場所」)の心理ね。今の仕事が好きなわけじゃなくて、ただ未知のことが怖いだけ。でも、もしずっとここにいるとしたら、これから先、何年も同じような状況で過ごすことになるよ。それ本当に受け入れられるの?

小莉:……たしかに、それは受け入れられないかもしれないな。今後数年間、ずっとこんなに不安でいるなんて嫌だな。

安然:じゃあ、勇気を出して!まずは求人情報を見て、市場の状況を把握してみたら?すぐに辞める必要はないし、まずは準備をして、良い機会があればその時に決めればいいんだよ。

小莉:うん……そう聞くと、ちょっと怖くなくなったかも。まずは何件か応募してみる。

安然:そうだよ!それに、覚えておいて、成長するために本当に必要なのは、あまり快適でない選択をすること。新しい環境が怖いかもしれないけど、実際にその一歩を踏み出せば、何も怖くないし、今より楽になるかもしれないよ!

小莉:よし!それじゃあ、この数日で適した仕事がないか見てみて、決めるよ!

安然:それがいい!どんなことでも、恐怖が自分の可能性を制限しないように!実際、私も最初は仕事を失うのが大変だと思ってたけど、結果的にもっと良い仕事を見つけたんだからさ!

文法解説

1. 要不要 (yào bù yào)

「要不要」は、選択を表すときに使います。日本語では「〜するかどうか」と訳されます。

例文: 小莉:唉……我最近一直在犹豫要不要换工作。
ピンイン:Xiǎo Lì: Āi… wǒ zuìjìn yīzhí zài yóuyù yào bù yào huàn gōngzuò.)

日本語訳: 小莉:ああ……最近ずっと仕事を変えるかどうか迷っているんです。

解説: 「要不要」は、何かをするかどうかを決める際に使われます。この文では、小莉が「仕事を変えるかどうか」を迷っている様子を表現しています。

2. 反而 (fǎn ér)

「反而」は、「逆に」「むしろ」といった意味で、予想や期待に反する結果を表す時に使います。

例文: 安然:我有个朋友之前因为工作环境太差,结果得了抑郁症,后来辞职休息了一阵子,反而找到了更好的工作。
ピンイン:Ān rán: Wǒ yǒu gè péngyǒu zhīqián yīnwèi gōngzuò huánjìng tài chà, jiéguǒ déle yìyù zhèng, hòulái cízhí xiūxíle yī zhènzi, fǎn ér zhǎodàole gèng hǎo de gōngzuò.)

日本語訳: 安然:私の友達は以前、仕事の環境が悪くて、うつ病になったんです。その後、辞職して休んだら、逆にもっと良い仕事を見つけたんです。

解説: 「反而」は、期待と逆の結果を示す際に使います。この文では、仕事の環境が悪いことが逆に良い結果を生んだことを示しています。

3. 反正 (fǎn zhèng)

「反正」は、「どうせ」「とにかく」「結局」のように、結果に対してあまり関心がない、あるいは状況がどうであれという意味で使います。

例文: 安然:我当时也这么想,觉得失业会很麻烦。但后来真正辞职了,反而发现机会比想象中多得多。
ピンイン:Ān rán: Wǒ dāngshí yě zhème xiǎng, juéde shīyè huì hěn máfan. Dàn hòulái zhēnzhèng cízhíle, fǎn ér fāxiàn jīhuì bǐ xiǎngxiàng zhōng duō dé duō.)

日本語訳: 安然:私も当時はそう思っていて、失業は面倒だと思った。でも実際に辞めてみたら、結局想像以上にチャンスが多かった。

解説: 「反正」は、結果に対してあまり気にしない、あるいは状況がどうであれという意味で使います。この文では、辞職後に得られたチャンスが予想以上だったことを示しています。

4. 其实 (qí shí)

「其实」は、「実は」「実際は」という意味で、前に言ったことと異なる、または予想と異なる事実を明らかにする時に使います。

例文: 安然:其实你要不要先考虑离职休息一段时间?
ピンイン:Ān rán: Qí shí nǐ yào bù yào xiān kǎolǜ lízhí xiūxí yī duàn shíjiān?)

日本語訳: 安然:実は、まず一度辞職して休むことを考えてみたらどう?

解説: 「其实」は、実際のところ、という意味で、相手がまだ考えていないような事実を伝える時に使われます。この文では、安然が小莉に、辞職して一休みするという提案をする場面です。

5. 其实 (qí shí) + 反而 (fǎn ér)

「其实 + 反而」は、「実は逆に」「実際は逆に」という意味で、予想や考えに反する結果を強調する時に使います。

例文: 安然:我当时也这么想,觉得失业会很麻烦。但后来真正辞职了,反而发现机会比想象中多得多。
ピンイン:Ān rán: Wǒ dāngshí yě zhème xiǎng, juéde shīyè huì hěn máfan. Dàn hòulái zhēnzhèng cízhíle, fǎn ér fāxiàn jīhuì bǐ xiǎngxiàng zhōng duō dé duō.)

日本語訳: 安然:私も当時はそう思っていて、失業は面倒だと思った。でも実際に辞めてみたら、逆にもっと良いチャンスが見つかった。

解説: 「其实 + 反而」は、実際に起こったことが期待とは反対であることを強調するために使われます。ここでは、辞職後に予想外に良いチャンスが見つかったことを伝えています。

6. 不如 (bùrú)

「不如」は「〜には及ばない」「〜の方が良い」という意味で、比較や選択をする際に使います。

例文: 小莉:我还是有点担心……你知道的,我不太擅长处理复杂的人际关系,要是新公司的人不好相处怎么办?
ピンイン:Xiǎo Lì: Wǒ háishì yǒudiǎn dānxīn… Nǐ zhīdào de, wǒ bù tài shàncháng chǔlǐ fùzá de rénjì guānxì, yàoshi xīn gōngsī de rén bù hǎo xiāngchǔ zěnme bàn?)

日本語訳: 小莉:やっぱり少し心配だな…あなたも分かるでしょう、私は複雑な人間関係を処理するのが苦手だし、新しい会社の人がうまくやっていけなかったらどうしよう?

解説: 「不如」は、他のものに比べて劣っている、または何かを選ぶ方が良いという意味で使います。ここでは、新しい会社の人間関係に対する不安を表しています。

7. 反而 (fǎn ér)

「反而」は「逆に」「かえって」という意味で、予想や期待に反する結果を表現する時に使います。

例文: 安然:我当时也有这个顾虑,但后来发现,真正的职场环境其实和个人的心态也有关系。如果自己抱着开放、积极的态度,愿意去适应和沟通,很多问题都能迎刃而解。
ピンイン:Ān rán: Wǒ dāngshí yě yǒu zhège gùlǜ, dàn hòulái fāxiàn, zhēnzhèng de zhíchǎng huánjìng qíshí hé gèrén de xīntài yě yǒu guānxì. Rúguǒ zìjǐ bào zhe kāifàng, jījí de tàidù, yuànyì qù shìyìng hé gōutōng, hěn duō wèntí dōu néng yíngrèn’érjiě.)

日本語訳: 安然:私も当初はその懸念がありましたが、後で気づいたことは、実際の職場環境は個人の心態とも関係があるということです。もし自分が開放的で積極的な態度を持ち、適応し、コミュニケーションを取ることに前向きなら、多くの問題は自然に解決できるんです。

解説: 「反而」は予想と反対の結果を強調する際に使われます。ここでは、職場の問題は心態に関係しており、心の持ち方次第で問題が解決することを伝えています。

8. 不管 (bùguǎn)

「不管」は「〜にかかわらず」「〜でも」「〜でもかまわない」という意味で、何かを行う際に条件を無視する、または影響を受けないことを表します。

例文: 安然:不管怎么样,别让恐惧限制了你的可能性!
ピンイン:Ān rán: Bùguǎn zěnme yàng, bié ràng kǒngjù xiànzhìle nǐ de kěnéng xìng!)

日本語訳: 安然:どうであれ、恐れがあなたの可能性を制限させないように!

解説: 「不管」は「〜に関係なく」という意味で、条件や状況にかかわらず行動することを強調するために使われます。ここでは、恐れが行動を制限してはいけないというメッセージが込められています。

単語リスト

“犹豫:yóu yù”(ためらう、躊躇する)
“至少:zhì shǎo”(少なくとも)
“熟悉:shú xī”(よく知っている、熟知している)
“不适应:bù shì yìng”(適応できない、慣れない)
“人际关系:rén jì guān xì”(人間関係)
“离职:lí zhí”(退職する、職を離れる)
“一段时间:yí duàn shí jiān”(しばらくの間)
“抑郁症:yì yù zhèng”(うつ病)
“辞职:cí zhí”(辞職する、辞める)
“一阵子:yí zhèn zi”(しばらくの間)
“万一:wàn yī”(万が一)
“冒这个险:mào zhè gè xiǎn”(このリスクを冒す)
“失业:shī yè”(失業する)
“真正:zhēn zhèng”(本当の、本当に)
“多得多:duō de duō”(はるかに多い)
“薪资:xīn zī”(給与、給料)
“待遇:dài yù”(待遇、処遇)
“友善:yǒu shàn”(友好的な、親切な)
“确实:què shí”(確かに、本当に)
“心动:xīn dòng”(心が動く、心を惹かれる)
“天生:tiān shēng”(生まれつきの)
“纠结:jiū jié”(迷う、悩む)
“不如:bù rú”(~の方が良い、~に及ばない)
“擅长:shàn cháng”(得意である)
“不好相处:bù hǎo xiāng chǔ”(付き合いにくい)
“顾虑:gù lǜ”(懸念、心配)
“抱着:bào zhe”(~という気持ちを持つ)
“开放:kāi fàng”(開放的な)
“积极:jī jí”(積極的な)
“愿意:yuàn yì”(~する意思がある、喜んで~する)
“迎刃而解:yíng rèn ér jiě”(簡単に解決する)
“拉帮结派:lā bāng jié pài”(徒党を組む、派閥を作る)
“糟:zāo”(ひどい、まずい)
“典型:diǎn xíng”(典型的な)
“舒适圈:shū shì quān”(コンフォートゾーン)
“未知:wèi zhī”(未知の)
“焦虑:jiāo lǜ”(不安、焦り)
“招聘信息:zhāo pìn xìn xī”(求人情報)
“市场行情:shì chǎng háng qíng”(市場動向)
“不一定:bù yí dìng”(必ずしも~ではない)
“立刻:lì kè”(すぐに、直ちに)
“简历:jiǎn lì”(履歴書)
“一旦:yí dàn”(ひとたび~すれば)
“恐惧:kǒng jù”(恐怖)

文章1:从误解到友谊:超越偏见

原本,我和他关系并不好,甚至可以说互相有些排斥。我以为他是个冷淡、不爱笑的人,对我也没有什么好感,所以我对他也没什么兴趣,几乎没有和他聊天。倒是这次学校组织活动,我们被分到同一个小组。因为我喜欢画画,而他也擅长画画,我们俩被选为美术组成员。

一开始,我对与他合作并不热衷,心里还带着些许抵触。然而,随着时间的推移,我渐渐意识到自己对他的看法其实是误解。他并不像我想象的那样冷淡,反而是一个爱笑、爱说话的人。从之前我看到的他,完全是我自己心想出来的假象。原来,他的性格并不像我以为的那样沉默寡言,而是非常开朗和友善。

这次合作让我深刻反省了自己的偏见,认识到自己不该凭借一时的印象和自己的主观看法去评判别人。通过了解,我才发现他其实是个非常温暖、真诚的人,也让我更加明白了,我们每个人都有可能陷入自我设限的误解中。幸好,通过这次机会,我们从误解中走出,倒成了好朋友。我很庆幸,最终我们不仅合作愉快,还打破了曾经的隔阂,建立了真正的友谊。

日本語訳「誤解から友情へ:偏見を超えて」

元々、僕と彼の関係はあまり良くなく、むしろお互いに少し排斥し合っているような状態だった。僕は彼が冷淡で、笑わない人だと思っていて、僕に対しても特に良い感情は持っていないだろうと考えていた。そのため、僕も彼にあまり興味がなく、ほとんど会話をすることもなかった。しかし、今回学校の活動で、僕たちが同じグループに分けられた。僕は絵を描くのが好きだったし、彼も絵が得意だったので、僕たち二人は美術グループのメンバーとして選ばれた。

最初、彼と一緒に協力することにあまり乗り気ではなく、少し抵抗も感じていた。しかし、時間が経つにつれて、僕は自分が彼に対して抱いていた考えが誤解であったことに気づき始めた。彼は僕が思っていたような冷淡な人ではなく、むしろ笑顔が多く、よく話す人だった。以前僕が見ていた彼は、完全に僕が勝手に作り上げたイメージに過ぎなかった。実際、彼は思っていた以上にオープンで、友好的な性格だった。

今回タッグを組んだことを通じて、僕は自分の偏見を深く反省し、一時的な印象や自分の主観で他人を判断すべきではないということを学んだ。もっと彼を知ることで、彼が実際にはとても温かく、誠実な人だと気づき、彼との誤解を解消できたことを本当に良かったと思う。さらに、誰もが自分の限界を作り出すような誤解に陥ることがあると理解した。幸運なことに、この機会を通じて、僕たちは誤解を乗り越え、良い友達になれた。そして、最終的にはただの協力関係にとどまらず、過去の隔たりを超えて本当の友情を築けたことにとても感謝している。

文法解説

1. 甚至 (shènzhì)

「甚至」は「さらには」「あまりにも」「いっそ〜さえも」という意味で、ある事例が極端であることを示します。文の中で、その状況がさらに進んで、想像以上の事態に至ったことを表します。

例文: 我以为他是个冷淡、不爱笑的人,对我也没有什么好感,所以我对他也没什么兴趣,几乎没有和他聊天。甚至可以说互相有些排斥。
ピンイン:Wǒ yǐwéi tā shì gè lěngdàn, bù ài xiào de rén, duì wǒ yě méiyǒu shénme hǎogǎn, suǒyǐ wǒ duì tā yě méi shénme xìngqù, jīhū méiyǒu hé tā liáotiān. Shènzhì kěyǐ shuō hùxiāng yǒuxiē páichì.)

日本語訳: 私は彼が冷淡で笑わない人だと思っていて、私に対してもあまり好感を持っていないと思っていたので、彼に興味もなく、ほとんど話をしなかった。さらには、お互いに少し排斥し合っていたとも言える。

解説: 「甚至」は、「〜さえも」と訳され、話の内容が予想以上のことや極端な事実を強調する際に使われます。この文では、お互いが排斥し合っていたという点が極端な例として「甚至」によって強調されています。

2. 并不 (bìng bù)

「并不」は「決して〜ではない」という意味で、否定の強調に使われます。「并」には「さらに」「実際に」という意味があり、「并不」は単なる否定を強調します。

例文: 原本,我和他关系并不好
ピンイン:Yuánběn, wǒ hé tā guānxì bìng bù hǎo.)

日本語訳: 元々、私と彼の関係は決して良くなかった

解説: 「并不」は「決して〜ではない」と強調する形で使われており、ここでは関係が良くなかったことを強調しています。

3. 反而 (fǎn’ér)

「反而」は「逆に」「かえって」という意味で、予期しない、または逆の結果が生じることを示す時に使います。

例文: 他并不像我想象的那样冷淡,反而是一个爱笑、爱说话的人。
ピンイン:Tā bìng bù xiàng wǒ xiǎngxiàng de nàyàng lěngdàn, fǎn’ér shì yīgè ài xiào, ài shuōhuà de rén.)

日本語訳: 彼は私が想像していたような冷淡な人ではなく、逆に笑顔が多く、おしゃべりな人だった。

解説: 「反而」は予想外の結果が起こることを示すために使われており、ここでは彼が冷淡ではなく、逆に愛想が良くておしゃべりだという反対の結果を強調しています。

4. 原来 (yuánlái)

「原来」は「実は」「もともと」「どうやら」という意味で、事実が明らかになる時に使います。話の流れの中で、それまでの認識が誤りだったことが判明する場合に使われます。

例文: 原来,他的性格并不像我以为的那样沉默寡言,而是非常开朗和友善。
ピンイン:Yuánlái, tā de xìnggé bìng bù xiàng wǒ yǐwéi de nàyàng chénmò guǎyán, ér shì fēicháng kāilǎng hé yǒushàn.)

日本語訳: 実は、彼の性格は私が思っていたように黙っていて無口なわけではなく、非常に明るくて親しみやすい人だった。

解説: 「原来」は、以前の誤解が解けて、新たに明らかになった事実を示すために使われています。ここでは、彼の性格が予想とは違っていたことが説明されています。

5. 不该 (bù gāi)

「不该」は「〜すべきでない」「〜するべきではない」という意味で、ある行動や判断が誤っていることを示します。

例文: 认识到自己不该凭借一时的印象和自己的主观看法去评判别人。
ピンイン:Rènshí dào zìjǐ bù gāi píngjiè yīshí de yìnxiàng hé zìjǐ de zhǔguān kànfǎ qù píngpàn biérén.

日本語訳: 自分が一時的な印象や自分の主観的な見解で他人を評価すべきではないと認識した。

解説: 「不该」は「〜すべきではない」という意味で、ある行動を避けるべきことを強調します。この文では、自分の偏見を基に他人を判断すべきではないという反省を示しています。

6. 通过 (tōngguò)

「通过」は「〜を通じて」「〜を使って」という意味で、方法や手段を示すときに使います。

例文: 通过了解,我才发现他其实是个非常温暖、真诚的人。
ピンイン:Tōngguò liǎojiě, wǒ cái fāxiàn tā qíshí shì gè fēicháng wēnnuǎn, zhēnchéng de rén.

日本語訳: 通じて理解したことで、彼が実際には非常に温かくて誠実な人であることに気づいた。

解説: 「通过」は「〜を通じて」と訳され、何かを通して得られる結果や効果を示します。この文では、理解を通じて彼の本当の性格に気づいたことが述べられています。

7. 从 (cóng)

「从」は「〜から」という意味で、物事の出発点や始まりを示します。

例文: 我们误解中走出,倒成了好朋友。
ピンイン:Wǒmen cóng wùjiě zhōng zǒuchū, dào chéngle hǎo péngyǒu.

日本語訳: 私たちは誤解から抜け出し、かえって良い友達になった。

解説: 「从」は出発点や起点を示し、ここでは誤解という状態から抜け出す過程を示しています。

8. 还 (hái)

「还」は「さらに」「なお」「依然として」という意味で、追加的な要素を示すときに使われます。また、逆接の意味を持つこともあります。

例文: 一开始,我对与他合作并不热衷,心里带着些许抵触。
ピンイン:Yī kāishǐ, wǒ duì yǔ tā hézuò bìng bù rèzhōng, xīnlǐ hái dàizhe xiēxǔ dǐchù.)

日本語訳: 最初、私は彼と協力することに熱心ではなく、心の中でなお少し抵抗感があった。

解説: 「还」はここで「なお」と訳され、抵触感を持ち続けていたことを強調しています。最初の状態に追加的な要素(抵触感)を加えていることを表現しています。

9. 随着 (suízhe)

「随着」は「〜に従って」「〜に伴って」という意味で、ある事象の変化に伴う結果を示します。

例文: 随着时间的推移,我渐渐意识到自己对他的看法其实是误解。
ピンイン:Suízhe shíjiān de tuīyí, wǒ jiànjiàn yìshí dào zìjǐ duì tā de kànfǎ qíshí shì wùjiě.

日本語訳: 時間の経過と共に、私は彼についての自分の考えが実は誤解であったことに気づいた。

解説: 「随着」は時間や状況の進行と共に何かが変化することを示します。ここでは、時間の経過とともに、著者の認識が変わったことを表しています。

10. 才 (cái)

「才」は「やっと」「〜して初めて」という意味で、ある結果が達成されるのが遅かったり、予想以上に時間がかかったりすることを示します。

例文: 通过了解,我发现他其实是个非常温暖、真诚的人。
ピンイン:Tōngguò liǎojiě, wǒ cái fāxiàn tā qíshí shì gè fēicháng wēnnuǎn, zhēnchéng de rén.

日本語訳: 理解を通じて、私はやっと彼が実際には非常に温かくて誠実な人であることに気づいた。

解説: 「才」は「やっと」という意味で、ある結果が予想外に遅れて達成されたことを強調します。この文では、理解を得るまでに時間がかかり、ようやく彼の本当の性格に気づいたことが表現されています。

11. 幸好 (xìnghǎo)

「幸好」は「幸いにも」「ありがたいことに」という意味で、良い結果や予想外の幸運を表現する時に使われます。

例文: 幸好,通过这次机会,我们从误解中走出,倒成了好朋友。
ピンイン:Xìnghǎo, tōngguò zhè cì jīhuì, wǒmen cóng wùjiě zhōng zǒuchū, dào chéngle hǎo péngyǒu.

日本語訳: 幸いにも、この機会を通じて、私たちは誤解から抜け出し、かえって良い友達になった。

解説: 「幸好」は「幸いにも」と訳され、予期しない良い結果に対する感謝や安心を表します。ここでは、誤解から抜け出して、良い友達になることができたことに対する喜びや安堵感を表現しています。

12.倒 (dào)

「倒」はここでは「逆に」「反対に」といった意味で使われ、予期しない展開や意外な結果を強調する際に用いられます。

例文: 我们从误解中走出,倒成了好朋友。
ピンイン:Wǒmen cóng wùjiě zhōng zǒuchū, dào chéngle hǎo péngyǒu.)

日本語訳: この機会を通じて、私たちは誤解から解放され、逆に良い友達になった。

解説: 「倒」はここで予想外の結果や意外な事態を表現しています。通常、誤解が解けた後は元の関係に戻ることが多いですが、ここでは「倒成了好朋友」(逆に良い友達になった)という予期しない結果が強調されています。

単語リスト

“原本:yuán běn”(もともと、元来)
“排斥:pái chì”(排斥する、拒絶する)
“冷淡:lěng dàn”(冷たい、冷淡な)
“几乎:jī hū”(ほとんど、ほぼ。※“几”の発音に注意。)
“组织活动:zǔ zhī huó dòng”(活動を企画する、組織する)
“小组:xiǎo zǔ”(グループ、小チーム)
“一开始:yì kāi shǐ”(最初は)
“热衷:rè zhōng”(熱中する、夢中になる)
“抵触:dǐ chù”(衝突する、対立する、反発する)
“随着:suí zhe”(~に伴って)
“推移:tuī yí”(推移する、移り変わる)
“渐渐:jiàn jiàn”(だんだん、次第に)
“意识到:yì shí dào”(気づく、意識する)
“误解:wù jiě”(誤解)
“假象:jiǎ xiàng”(偽りの姿、錯覚)
“原来:yuán lái”(実は、もともと)
“沉默寡言:chén mò guǎ yán”(寡黙な、口数が少ない)
“开朗:kāi lǎng”(明るい、朗らかな)
“反省:fǎn xǐng”(反省する)
“偏见:piān jiàn”(偏見)
“凭借:píng jiè”(~を頼りに、~によって)
“评判:píng pàn”(評価する、判断する)
“真诚:zhēn chéng”(誠実な、心からの)
“陷入:xiàn rù”(陥る、入り込む)
“自我设限:zì wǒ shè xiàn”(自分で限界を作る、自己制限)
“幸好:xìng hǎo”(幸いにも、運よく)
“庆幸:qìng xìng”(幸運に思う、喜ぶ)
“打破:dǎ pò”(打ち破る、壊す)
“隔阂:gé hé”(隔たり、溝)
“友谊:yǒu yì”(友情)

文章2:夯实基础,才能走得更远:李梅的学习反思

李梅为了这次的考试付出了很多努力,甚至比上次更为认真,不仅投入了更多的时间,而且还增加了复习的深度。然而,令她感到沮丧的是,这次的成绩倒不如上次。她不禁开始反思,究竟是什么原因导致了这样的结果。

经过一番思考,李梅倒得出了一个结论:尽管她这次非常努力,甚至比上次更有决心,但她忽略了对上次学习内容的巩固和掌握。如果基础不牢固,即使在新领域花了更多的时间和精力,也很难深刻理解和消化新的知识。她把这次的学习比作建楼房,如果没有夯实好第一层的基础,就无法在此之上建立更高的楼层。

这个体会倒让李梅深刻认识到,学习并不是只看眼前的成绩,更要注重打好基础,夯实每一阶段的知识。只有稳固了基础,才能够在此之上更好地拓展新的知识和技能。她决定调整自己的学习方式,将更多的精力投入到对基础内容的复习和理解,逐步建立起坚实的知识体系。

日本語訳:「基礎を固めることで、もっと遠くへ:李梅の学習反省」

李梅は今回の試験に多くの力を注ぎ、前回以上に真剣に取り組んだ。もっと多くの時間を投入しただけでなく、復習の深さも増した。しかし、彼女が感じたのは、今回の成績が前回よりも悪かったことだ。彼女は振り返らずにはいられず、いったい何が原因でこうなったのか考え始めた。

しばらく考えた結果、李梅はある結論に達した。確かに彼女は今回、前回よりもずっと努力し、決意も強かったが、前回の学習内容をしっかりと復習し、身に付けることをおろそかにしていたのだ。もし基礎がしっかりしていなければ、新しい分野にもっと時間とエネルギーを使ったとしても、新しい知識を深く理解し、消化することは難しい。彼女は今回の学習をビルを建てることに例えた。もし第一層の基礎をしっかりと固めていなければ、その上に高い建物を立てることはできない。

この体験を通して、李梅は学びとは目先の結果だけを見ているのではなく、基礎を固めることが重要であることを深く認識した。基礎をしっかり固めてこそ、その上で新しい知識やスキルを広げていくことができるのだ。そして彼女は自分の学習方法を見直し、基礎内容の復習と理解にもっとエネルギーを注ぎ、徐々に堅固な知識体系を築いていくことに決めた。

文法解説

1. 甚至 (shènzhì)

「甚至」は「〜さえ、さらには〜」という意味で、程度がさらに進んだことを強調する時に使われます。

例文: 李梅为了这次的考试付出了很多努力,甚至比上次更为认真。
ピンイン:Lǐ Méi wèile zhè cì de kǎoshì fùchūle hěn duō nǔlì, shènzhì bǐ shàng cì gèng wéi rènzhēn.)

日本語訳: 李梅はこの試験のために多くの努力をして、さらには前回よりも真剣に取り組んだ。

解説: 「甚至」は「さらには」と訳され、程度がさらに進んだことを示します。この文では、李梅が前回よりも真剣に取り組んだことを強調しています。具体的には、彼女の努力の度合いが前回よりもさらに大きかったことを伝えています。


2. 不仅 (bù jǐn)

「不仅」は「〜だけでなく、さらに〜」という意味で、前述の内容に加えて次の内容を付け加える時に使います。

例文: 不仅投入了更多的时间,而且还增加了复习的深度。
(ピンイン:Bù jǐn tóurùle gèng duō de shíjiān, érqiě hái zēngjiāle fùxí de shēndù.)

日本語訳: さらに、もっと多くの時間を投入し、復習の深さも増した。

解説: 「不仅」は「〜だけでなく、さらに〜」と訳され、前の内容に加えて新たな事実を付け加える時に使います。この文では、李梅が時間を増やしただけでなく、復習の深さも増したことを強調しています。


3. 倒 (dào)

「倒」は驚きや意外な結果を強調するために使います。ここでは、「予想に反して」「むしろ」といった意味を持っています。

例文: 然而,令她感到沮丧的是,这次的成绩倒不如上次。
ピンイン:Rán’ér, lìng tā gǎndào jǔsàng de shì, zhè cì de chéngjī dào bù rú shàng cì.)

日本語訳: しかし、彼女ががっかりしたのは、今回の成績が予想に反して前回よりも悪かったことです。

解説: 「倒」は驚きや予想外の結果を強調する時に使います。ここでは、李梅が努力しても、予想に反して成績が前回よりも悪かったという意外な結果を強調しています。


4. 即使 (jíshǐ)

「即使」は「たとえ〜でも」という意味で、逆境や困難にもかかわらず前述の内容を述べる時に使われます。

例文: 如果基础不牢固,即使在新领域花了更多的时间和精力,也很难深刻理解和消化新的知识。
ピンイン:Rúguǒ jīchǔ bù láogù, jíshǐ zài xīn lǐngyù huāle gèng duō de shíjiān hé jīnglì, yě hěn nán shēnkè lǐjiě hé xiāohuà xīn de zhīshí.)

日本語訳: 基礎がしっかりしていなければ、たとえ新しい分野にもっと時間と労力を費やしても、新しい知識を深く理解したり消化したりするのは難しい。

解説: 「即使」は「たとえ〜でも」と訳され、逆境や困難に直面している場合に使います。ここでは、李梅が新しい知識を理解するためにどれだけ努力しても、基礎がしっかりしていなければ効果がないことを示しています。


5. 体会 (tǐhuì)

「体会」は「実感する、身をもって感じる」という意味で、体験から学んだことを表す際に使います。

例文: 这个体会倒让李梅深刻认识到,学习并不是只看眼前的成绩,更要注重打好基础,夯实每一阶段的知识。
ピンイン:Zhège tǐhuì dào ràng Lǐ Méi shēnkè rènshi dào, xuéxí bìng bù shì zhǐ kàn yǎnqián de chéngjī, gèng yào zhùzhòng dǎ hǎo jīchǔ, hāngshí měi yī jiēduàn de zhīshí.)

日本語訳: この体験は、李梅に学びの本質を深く認識させ、目の前の成績だけを見るのではなく、基礎を固め、各段階の知識をしっかり身につけることが重要だと理解させました。

解説: 「体会」は「実感する、身をもって感じる」という意味です。ここでは、李梅が実際の体験を通じて、学びの本質を深く理解したことを示しています。


6. 甚至 (shènzhì)

再度登場する「甚至」の使用例です。

例文: 她决定调整自己的学习方式,将更多的精力投入到对基础内容的复习和理解,逐步建立起坚实的知识体系。
ピンイン:Tā juédìng tiáozhěng zìjǐ de xuéxí fāngshì, jiāng gèng duō de jīnglì tóurù dào duì jīchǔ nèiróng de fùxí hé lǐjiě, zhúbù jiànlì qǐ jiānshí de zhīshí tǐxì.)

日本語訳: 彼女は自分の学習方法を調整し、もっと多くのエネルギーを基礎的な内容の復習と理解に注ぎ、段階的にしっかりとした知識体系を築くことに決めました。

解説: ここでは、「甚至」が再度使われていますが、学習方法を調整していく過程で、より深く理解し、着実に進めることを強調しています。

7. 即使…也 (jíshǐ…yě)

「即使…也」は「たとえ〜でも、〜でも」という意味で、前後の文が対比的であることを強調する構文です。

例文: 即使她这次非常努力,甚至比上次更有决心,但她忽略了对上次学习内容的巩固和掌握。
ピンイン:Jíshǐ tā zhè cì fēicháng nǔlì, shènzhì bǐ shàng cì gèng yǒu juéxīn, dàn tā hūlüèle duì shàng cì xuéxí nèiróng de gǒnggù hé zhǎngwò.)

日本語訳: たとえ彼女が今回非常に努力し、前回よりも決心が強かったとしても、彼女は前回の学習内容の復習と習得をおろそかにしてしまった。

解説: 「即使…也」は「たとえ〜でも、〜でも」と訳され、前後の事実がどんなに相反していても成立する状況を表します。この文では、李梅がどれだけ努力しても、基礎の復習を怠ってしまったことが重要だと強調しています。


8. 以至 (yǐzhì)

「以至」は「〜に至るまで」という意味で、物事の範囲や程度の広がりを示す時に使います。

例文: 她把这次的学习比作建楼房,如果没有夯实好第一层的基础,就无法在此之上建立更高的楼层。
ピンイン:Tā bǎ zhè cì de xuéxí bǐzuò jiàn lóufáng, rúguǒ méiyǒu hāngshí hǎo dì yī céng de jīchǔ, jiù wúfǎ zài cǐ zhī shàng jiànlì gèng gāo de lóucéng.)

日本語訳: 彼女は今回の学習をビルの建設にたとえました。もし第一層の基礎がしっかりしていなければ、その上に高い階を建てることはできないと。

解説: 「以至」は「〜に至るまで」と訳され、物事がどれほど進行していくのか、またはその広がりを示す表現です。この文では、李梅が学びの基礎をしっかりと固めることの重要性を説明しています。


9. 在于 (zàiyú)

「在于」は「〜にある、〜に依存する」という意味で、原因や本質を強調する時に使います。

例文: 她深刻认识到,学习并不是只看眼前的成绩,更要注重打好基础,夯实每一阶段的知识。
ピンイン:Tā shēnkè rènshi dào, xuéxí bìng bù shì zhǐ kàn yǎnqián de chéngjī, gèng yào zhùzhòng dǎ hǎo jīchǔ, hāngshí měi yī jiēduàn de zhīshí.)

日本語訳: 彼女は学びの本質を深く理解しました。学習は目の前の成績だけを重視するのではなく、基礎を固め、各段階の知識をしっかり習得することにこそ重点がある。


解説: 「在于」は「〜にある、〜に依存する」と訳され、本質や原因を指し示す表現です。この文では、学びの本質が成績にではなく、基礎を固めることにあると強調されています。


10. 逐步 (zhúbù)

「逐步」は「徐々に、段階的に」という意味で、何かを順を追って進めていく様子を表す時に使います。

例文: 她决定调整自己的学习方式,将更多的精力投入到对基础内容的复习和理解,逐步建立起坚实的知识体系。
ピンイン:Tā juédìng tiáozhěng zìjǐ de xuéxí fāngshì, jiāng gèng duō de jīnglì tóurù dào duì jīchǔ nèiróng de fùxí hé lǐjiě, zhúbù jiànlì qǐ jiānshí de zhīshí tǐxì.)

日本語訳: 彼女は自分の学習方法を調整し、もっと多くのエネルギーを基礎的な内容の復習と理解に注ぎ、段階的にしっかりとした知識体系を築くことに決めました。

解説: 「逐步」は「徐々に、段階的に」と訳され、物事が時間をかけて進行する様子を表します。この文では、李梅が段階的にしっかりとした知識体系を築くことを決心したことを示しています。

単語リスト

“付出:fù chū”(費やす、払う、尽くす)
“令~:lìng~”(~させる)
“感到沮丧:gǎn dào jǔ sàng”(落ち込む、がっかりする)
“不禁:bù jīn”(思わず、つい)
“反思:fǎn sī”(振り返る、反省する)
“导致:dǎo zhì”(引き起こす、もたらす)
“一番思考:yì fān sī kǎo”(ひとしきり考える)
“巩固:gǒng gù”(強化する、固める)
“掌握:zhǎng wò”(習得する、身につける)
“牢固:láo gù”(しっかりした、堅固な)
“比作:bǐ zuò”(~に例える)
“建楼房:jiàn lóu fáng”(ビルを建てる)
“夯实好:hāng shí hǎo”(しっかり固める)
“体会:tǐ huì”(実感する、理解する)
“注重:zhù zhòng”(重視する)
“打好基础:dǎ hǎo jī chǔ”(基礎をしっかり築く)
“在此之上:zài cǐ zhī shàng”(この上に、これを土台にして)
“拓展:tuò zhǎn”(広げる、拡張する)
“将:jiāng”(~する予定、~しようとする)
“逐步:zhú bù”(徐々に、段階的に)
“坚实:jiān shí”(しっかりした、堅固な)
“知识体系:zhī shì tǐ xì”(知識体系)

「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!

文法の概要がだいたいわかったところで、実際にネイティブとの会話でつかうことで日常会話はできるようになります。

基礎の知識があれば、それが会話やチャットをつづける助けになり、コミュニケーションのなかで文法や語彙は身についていくんですね。

ボク自身、参考書はつかわずにチャットや会話のなかで自然と身につき、HSK6級にも8割以上で合格できました。

1レッスン200円前後でネイティブの授業が受けられるサービスもあります。

これはボクがいちばんおすすめできるオンラインスクールですので、興味がある方は以下の記事をチェックしてみてください。

HSK認定校だから割引でHSK受験できるよ!
あわせて読みたい
【2025年最新】CCレッスンの口コミ・評判を徹底分析!中国語オンラインスクールの特徴と効果を解説 こんなあなたにぴったし〜中国語オンラインレッスン、こんな希望ありませんか? ・できるだけ安く学びたい・夜中でもレッスンを受けたい・中国から受講&人民元決済可・...
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
見たいところに飛べる目次