MENU
サイトをリニューアル中!
本サイトではアフィリエイト広告を利用しています

【HSK3級】「〜れば〜ほど」の“越A越B”と「AとBはおなじ」の“(A跟B一样)”【動画&ネイティブ音声付き】

「〜れば〜ほど」の“越A越B”と「AとBはおなじ」の(A跟B一样。)ほか【中国語文法】

中国語文法レッスン第34課です。

ここでは以下の内容をご紹介していきます。

①「〜れば〜ほど」の“越A越B”
②「AとBはおなじ」の(A跟B一样。)

今回のレッスン内容を身につければ、

「中国語って勉強すればするほど難しく感じるよ。」
「最近、食べれば食べるだけ太るようになってきたの。」
「李さんのお父さんもおなじくらい背が高いの?」
「鈴木さんと山田さんの車っておなじだね。」
「きょうは冬みたいに寒いよ。」

などの日常よくつかう表現ができるようになります。

たくさんの例文も載せてありますので、
文法事項とともに語彙も増やしていきましょう。

ネイティブ音声つき動画は↓↓

以下の目次からジャンプすることもできます↓↓

見たいところに飛べる目次

「〜れば〜ほど」の“越A越B”

「だんだん〜」や「ますます〜」といったニュアンスの“越来越~”という形はレッスン31でご紹介しました。

今回は似たような形で「〜れば〜ほど」をあらわす“越A越B”をご紹介します。

たとえば「勉強すればするほど難しい(難しく感じる)」という文は

难。

となります。

つまり

AB。
A→動詞 / 形容詞
B→形容詞

となるわけです。

こちらも例文で見てみましょう。

岩崎先生的中文,我觉得说得好了。

他是快的。我是慢,累。

篮球要打得好,就多打。好的。

“篮球:lán qiú”(バスケットボール。動詞は“打”)

这幅画好看。

“画:huà”(絵や絵画のこと。数詞は“幅:fú”)

Aに形容詞がはいることもあります。

多练练口语哦,说得好。

“练:liàn”(練習する)
“口语:kǒu yǔ”(スピーキング)

“越多越好”(多ければ多いほどいい)というように“多”が入っています。

前後で主語が異なるときは、以下のように“越”を別々におきます。

文字多,我不想看。

天气热,我不想出去。

中文难,我觉得有意思。

「AとBはおなじ」の(A跟B一样。)

「AとBはおなじ」というときは

AB一样

と表現します。

:gēn”は「〜と」という意味で“:hé”とおなじです。
なので“A和B一样。”としてもOKです。

一样:yí yàng”は「おなじ」という意味ですね。
ちなみに“样”は「様」の簡体字です。

たとえば「李さんの車は王さんの車とおなじ。」は

李先生的车王先生的(车)一样

となります。

こちらもいくつか例でみてみましょう。

小李养的猫的品种小明养的一样

“养:yǎng”(飼う)
“品种:pǐn zhóng”(品種、種類)

我的发型我喜欢的明星的发型一样

“发型:fà xíng”(髪型)
“明星:míng xīng”(スター、有名人)

你的手机我的手机是一样的吗?

我要买一样的衣服。

「おなじくらい〜」のあらわし方

「おなじ」の表現はわかりましたね。

では「おなじくらい〜」はどう言えばいいのでしょうか?

これは“A跟B一样”のうしろに形容詞をおくだけです。

たとえば「AとBはおなじくらい大きい。」は

AB一样大。

となるわけです。

こちらも例文でみてみましょう。

小明的爸爸我的爸爸一样胖。

“胖:pàng”(太っている)

我妈妈的头发姐姐的头发一样长。

“头发:tóu fà”(髪)
“长:cháng”(長い)

这家店的咖啡星巴克一样贵哦。

“星巴克:xīng bā kè”(スターバックス)

今天的天气冬天一样冷哦。

李老师孙老师一样严格。

“严格:yán gé”(厳しい)

这冰激凌哈根达斯一样好吃。

“冰激凌:bīng jī líng”(アイスクリーム)
“哈根达斯:hā gēn dá sī”(ハーゲンダッツ)

这件衣服那件(衣服)一样好看。

このようにおなじ単語(このばあいは“衣服”)は省略可能です。

「おなじじゃない」ときのあらわし方

おなじである場合の表現はわかりました。

ではおなじでない場合はどうでしょうか。

たとえば「AとBはおなじじゃない。」というときは

AB不一样

のように“一样”を“不”で否定して“不一样”とします。

また「AとBはおなじように大きくない。」なら

AB不一样大。

となるわけです。

ではこちらも例文でみてみましょう。

他那边的方言我这边的方言不一样

你说的我说的都不一样

她照片真人完全不一样

“照片:zhào piàn”(写真)
“真人:zhēn rén”(実物の人。リアルでの人。)

我的发型我妹妹的发型不一样

我做的饭我妈做的饭不一样辣。

“辣:là”(からい)

例文集

例文①

A:我觉得中文越学越难哦。
B:但我觉得你的中文越来越好了。已经很好的。
A:我的表达什么的跟中国人不一样吧。
B:那个没关系,慢慢会学会的。
A:我也希望会越来越好!
B:你可以的!

解説と和訳を見る

A:我觉得中文越学越难哦。
A: Wǒ juéde zhōngwén yuè xué yuè nán ó.
(中国語は学べば学ぶほど難しくなると思う。)
B:但我觉得你的中文越来越好了。已经很好的。
B: Dàn wǒ juéde nǐ de zhōngwén yuè lái yuè hǎo le. Yǐjīng hěn hǎo de.
(でも、あなたの中国語はどんどん上達していると思うよ。もうとても良いよ。)
A:我的表达什么的跟中国人不一样吧。
A: Wǒ de biǎodá shénme de gēn zhōngguó rén bù yīyàng ba.
(私の表現とかは中国人とは違うでしょ?)
B:那个没关系,慢慢会学会的。
B: Nàgè méi guānxi, màn man huì xué huì de.
(それは問題ないよ、少しずつ覚えていけるよ。)
A:我也希望会越来越好!
A: Wǒ yě xīwàng huì yuè lái yuè hǎo!
(私ももっと上達したいです!)
B:你可以的!
B: Nǐ kěyǐ de!
(あなたならできるよ!)

  • “表达(biǎodá)”:表現
  • “慢慢(màn man)”:徐々に
  • “学会(xué huì)”:習得する
  • “越来越(yuè lái yuè)”:ますます
  • “可以的(kěyǐ de)”:できる

Aさんは中国語を学ぶことがだんだん難しく感じていると伝えていますが、BさんはAさんが着実に上達していると励まし、ゆっくり学んでいけることを伝えています。Aさんはさらに上達したいという希望を表し、Bさんはその意欲を応援しています。

例文②

A:你有多高呢?
B:一米九吧。
A:这么高。你跟你爸爸一样高吗?
B:我爸爸没有我高。一米八左右吧。
A:那你跟你妈妈一样高吗?
B:我妈妈差不多跟我爸爸一样高。一米八不到吧。
A:你父母都很高哦。

解説と和訳を見る

A:你有多高呢?
A: Nǐ yǒu duō gāo ne?
(あなたはどれくらいの身長ですか?)
B:一米九吧。
B: Yī mǐ jiǔ ba.
(1メートル90くらいかな。)
A:这么高。你跟你爸爸一样高吗?
A: Zhème gāo. Nǐ gēn nǐ bàba yīyàng gāo ma?
(そんなに高いんですね。お父さんと同じくらいの身長ですか?)
B:我爸爸没有我高。一米八左右吧。
B: Wǒ bàba méiyǒu wǒ gāo. Yī mǐ bā zuǒyòu ba.
(父は私より背が低いです。1メートル80くらいかな。)
A:那你跟你妈妈一样高吗?
A: Nà nǐ gēn nǐ māmā yīyàng gāo ma?
(じゃあ、お母さんと同じくらいの身長ですか?)
B:我妈妈差不多跟我爸爸一样高。一米八不到吧。
B: Wǒ māmā chàbùduō gēn wǒ bàba yīyàng gāo. Yī mǐ bā bù dào ba.
(母も父とほぼ同じくらいの身長です。1メートル80未満かな。)
A:你父母都很高哦。
A: Nǐ fùmǔ dōu hěn gāo ó.
(ご両親ともとても高いですね。)

  • “一米九(yī mǐ jiǔ)”:1メートル90
  • “差不多(chàbùduō)”:ほぼ、だいたい
  • “左右(zuǒyòu)”:前後、くらい
  • “不到(bù dào)”:〜未満

AさんはBさんの身長がとても高いことに驚き、Bさんが自分の父親と母親の身長について説明しています。

例文③

A:山口老师的中文说得怎么样?
B:她说得跟中国人一样好啊。我没见过中文跟她一样好的外国人。
A:她太厉害了。
B:山口老师是你的中文老师吗?
A:是的,她又幽默又温柔,学生们都喜欢她。
B:看得出来你们都喜欢她呢。她教得也好,看你中文水平就知道。
A:你这样说,我会害羞的。

解説と和訳を見る

A:山口老师的中文说得怎么样?
A: Shānyán Lǎoshī de zhōngwén shuō dé zěnme yàng?
(山口先生の中国語はどうですか?)
B:她说得跟中国人一样好啊。我没见过中文跟她一样好的外国人。
B: Tā shuō dé gēn zhōngguó rén yīyàng hǎo a. Wǒ méi jiànguò zhōngwén gēn tā yīyàng hǎo de wàiguó rén.
(彼女は中国人と同じくらい上手に話しますよ。彼女と同じくらい中国語が上手な外国人を見たことがありません。)
A:她太厉害了。
A: Tā tài lìhài le.
(彼女は本当にすごいですね。)
B:山口老师是你的中文老师吗?
B: Shānyán Lǎoshī shì nǐ de zhōngwén lǎoshī ma?
(山口先生はあなたの中国語の先生ですか?)
A:是的,她又幽默又温柔,学生们都喜欢她。
A: Shì de, tā yòu yōumò yòu wēnróu, xuéshēngmen dōu xǐhuān tā.
(はい、彼女はユーモアもあって、優しくて、学生たちみんな彼女が好きです。)
B:看得出来你们都喜欢她呢。她教得也好,看你中文水平就知道。
B: Kàn dé chūlái nǐmen dōu xǐhuān tā ne. Tā jiāo dé yě hǎo, kàn nǐ zhōngwén shuǐpíng jiù zhīdào.
(あなたたちが彼女を好きなのがよくわかりますね。彼女の教え方も良いですし、あなたの中国語のレベルを見ればわかります。)
A:你这样说,我会害羞的。
A: Nǐ zhèyàng shuō, wǒ huì hàixiū de.
(あなたがそんなふうに言うと、恥ずかしいです。)

  • “跟…一样好(gēn… yīyàng hǎo)”:〜と同じくらい良い、〜と同じくらい上手
  • “幽默(yōumò)”:ユーモアがある
  • “温柔(wēnróu)”:優しい、温かい
  • “害羞:hài xiū”(恥ずかしい)
  • “水平(shuǐpíng)”:レベル、能力

BさんはAさんの中国語の先生(山口老师)がとても上手だと称賛し、Aさんの中国語のレベルからも彼女の教え方が良いことを感じ取っています。

例文④

A:我年纪大了就越吃越胖呢。
B:我也一样,比之前更容易胖。
A:吃的量没什么变,但是胖了不少呢。
B:多运动好了,我每天吃完就去散步啊。
A:我也从今天开始出去散步了。
B:嗯,健康最重要。

解説と和訳を見る

A:我年纪大了就越吃越胖呢。
A: Wǒ niánjì dàle jiù yuè chī yuè pàng ne.
(年を取ると、食べるとどんどん太っていくんだよね。)
B:我也一样,比之前更容易胖。
B: Wǒ yě yīyàng, bǐ zhīqián gèng róngyì pàng.
(私も同じ、以前より太りやすくなった。)
A:吃的量没什么变,但是胖了不少呢。
A: Chī de liàng méi shénme biàn, dànshì pàngle bù shǎo ne.
(食べる量は変わっていないのに、かなり太ってしまった。)
B:多运动好了,我每天吃完就去散步啊。
B: Duō yùndòng hǎo le, wǒ měitiān chī wán jiù qù sànbù a.
(運動をもっとした方がいいよ。私は毎日食べた後に散歩に行くんだ。)
A:我也从今天开始出去散步了。
A: Wǒ yě cóng jīntiān kāishǐ chūqù sànbù le.
(私も今日から散歩に出かけることにしたよ。)
B:嗯,健康最重要。
B: Ēn, jiànkāng zuì zhòngyào.
(うん、健康が一番大事だよ。)

  • “年纪大了”(niánjì dàle):年を取った
  • “吃的量”(chī de liàng):食べる量
  • “散步”(sànbù):散歩する
  • “更:gèng”(さらに、もっと)
  • “胖:pàng”(太っている)
  • “健康”(jiànkāng):健康

AさんとBさんは年齢とともに体重が増えやすくなったことについて話し、Bさんは散歩をすることで健康を保とうとしています。Aさんもそのアドバイスを受けて、今日から散歩を始めることに決めました。

例文⑤

A:听说,你对爬山有兴趣。你爬过吗?
B:我还没有。你爬过吗?
A:我爬过一次。爬山也不简单哦。
B:哪里比较困难?
A:山越高,路越难走呢。温度也会低,越高越冷。
B:氧气也会缺,是不是?
A:对的,所以你一定要提前锻炼,提前准备。

解説と和訳を見る

A:听说,你对爬山有兴趣。你爬过吗?
A: Tīng shuō, nǐ duì páshān yǒu xìngqù. Nǐ pá guò ma?
(聞いたけど、山登りに興味があるんだって。登ったことある?)
B:我还没有。你爬过吗?
B: Wǒ hái méiyǒu. Nǐ pá guò ma?
(私はまだ登ったことがないよ。あなたは登ったことあるの?)
A:我爬过一次。爬山也不简单哦。
A: Wǒ pá guò yīcì. Páshān yě bù jiǎndān ó.
(私は一度登ったことがあるよ。山登りも簡単じゃないよ。)
B:哪里比较困难?
B: Nǎlǐ bǐjiào kùnnán?
(どこが一番難しかった?)
A:山越高,路越难走呢。温度也会低,越高越冷。
A: Shān yuè gāo, lù yuè nán zǒu ne. Wēndù yě huì dī, yuè gāo yuè lěng.
(山が高くなるほど、道が歩きにくくなるんだよ。温度も低くなるし、どんどん寒くなる。)
B:氧气也会缺,是不是?
B: Yǎngqì yě huì quē, shì bù shì?
(酸素も足りなくなるんじゃないの?)
A:对的,所以你一定要提前锻炼,提前准备。
A: Duì de, suǒyǐ nǐ yīdìng yào tíqián duànliàn, tíqián zhǔnbèi.
(そうだよ、だから事前にトレーニングして、準備をしておかないとね。)

  • “爬山”(páshān):山登り
  • “路越难走”(lù yuè nán zǒu):道がますます歩きにくくなる
  • “氧气”(yǎngqì):酸素
  • “缺:quē”(足りない、欠乏する)
  • “锻炼”(duànliàn):トレーニング

AさんとBさんは山登りについて話しており、Aさんが登った経験を元に、登山の困難さや必要な準備について説明しています。山が高くなるにつれて道が険しくなり、温度が低くなり、酸素も薄くなるため、事前の準備とトレーニングが重要だというアドバイスをしています。

例文⑥

A:我家小狗今天早上从凳子上跳下来,不小心骨折了,你有推荐的宠物医院吗?
B:我家附近有一家宠物医院,那里的宋老师比较有名哦。
A:他是不是有抖音账号啊?我好像看到过。
B:对的,他开始拍抖音之后,来找他的主人越来越多。现在基本上需要预约了。
A:他的粉丝也跟网红一样多啊。
B:是的,他现在很有名。我给你医院的电话号码,你先预约吧。

解説と和訳を見る

A:我家小狗今天早上从凳子上跳下来,不小心骨折了,你有推荐的宠物医院吗?
A: Wǒ jiā xiǎo gǒu jīntiān zǎoshang cóng dèngzi shàng tiàoxiàlái, bù xiǎoxīn gǔzhé le, nǐ yǒu tuījiàn de chǒngwù yīyuàn ma?
(うちの小犬が今朝、椅子から飛び降りて、不注意で骨折しちゃったんだけど、どこかおすすめの動物病院はある?)
B:我家附近有一家宠物医院,那里的宋老师比较有名哦。
B: Wǒ jiā fùjìn yǒu yījiā chǒngwù yīyuàn, nàlǐ de Sòng lǎoshī bǐjiào yǒumíng ó.
(うちの近くに動物病院があるよ。そこで働いている宋先生がかなり有名なんだ。)
A:他是不是有抖音账号啊?我好像看到过。
A: Tā shì bù shì yǒu dǒuyīn zhànghào a? Wǒ hǎoxiàng kàn dào guò.
(彼、抖音のアカウント持ってる?なんか見たことがあるような気がするんだけど。)
B:对的,他开始拍抖音之后,来找他的主人越来越多。现在基本上需要预约了。
B: Duì de, tā kāishǐ pāi dǒuyīn zhīhòu, lái zhǎo tā de zhǔrén yuè lái yuè duō. Xiànzài jīběn shàng xūyào yùyuē le.
(そうだよ、彼は抖音を始めてから、彼を探しに来る飼い主がどんどん増えて、今ではほとんど予約が必要だよ。)
A:他的粉丝也跟网红一样多啊。
A: Tā de fěnsī yě gēn wǎnghóng yīyàng duō a.
(彼のファンも、まるでネットの有名人みたいに多いんだね。)
B:是的,他现在很有名。我给你医院的电话号码,你先预约吧。
B: Shì de, tā xiànzài hěn yǒumíng. Wǒ gěi nǐ yīyuàn de diànhuà hàomǎ, nǐ xiān yùyuē ba.
(うん、彼は今とても有名だよ。病院の電話番号を教えるから、先に予約しておいてね。)

  • “抖音”(dǒuyīn):TikTokの中国版、動画共有アプリ
  • “宠物医院”(chǒngwù yīyuàn):ペットの病院
  • “预约”(yùyuē):予約
  • “网红”(wǎnghóng):ネットの有名人、インフルエンサー
  • “凳子:dèng zi”(腰掛け、背もたれのないイス)
  • “不小心:bù xiǎo xīn”(不注意で、ついうっかり)
  • “骨折:gǔ zhé”
  • “推荐:tuī jiàn”(おすすめする)
  • “账号:zhàng hào”(アカウント)
  • “好像:hǎo xiàng”(〜な気がする)
  • “主人:zhǔ rén”(飼い主)
  • “粉丝:fěn sī”(ファン)
  • “粉丝:fěn sī”(ファン)

AさんとBさんは、Aさんの犬が骨折したことについて話し、Bさんは近所の有名な動物病院を紹介しています。宋先生はTikTok(抖音)で有名になり、予約制になったという話題が出ています。

例文⑦

A:你是吃不胖的那种吧?太羡慕你了!
B:但我爸妈和亲戚都说我要吃多一点呢,好烦哦。
A:对,上一代的人都这样想。
B:其实我吃得比你多,对不对?
A:对的,你吃得好多啊。那我的身材怎么跟你不一样呢?不公平!
B:我是要肉的。我想再胖一点。

解説と和訳を見る

A:你是吃不胖的那种吧?太羡慕你了!
A: Nǐ shì chī bù pàng de nà zhǒng ba? Tài xiànmù nǐ le!
(あなたは食べても太らないタイプだよね?羨ましいな!)
B:但我爸妈和亲戚都说我要吃多一点呢,好烦哦。
B: Dàn wǒ bàmā hé qīnqī dōu shuō wǒ yào chī duō yīdiǎn ne, hǎo fán ó.
(でも、両親や親戚がもっと食べなさいって言うんだよね、うるさいな。)
A:对,上一代的人都这样想。
A: Duì, shàng yīdài de rén dōu zhèyàng xiǎng.
(そうだね、前の世代の人はみんなそう思ってる。)
B:其实我吃得比你多,对不对?
B: Qíshí wǒ chī de bǐ nǐ duō, duì bù duì?
(実は、僕の方が君より食べてるでしょ?)
A:对的,你吃得好多啊。那我的身材怎么跟你不一样呢?不公平!
A: Duì de, nǐ chī de hǎo duō a. Nà wǒ de shēncái zěnme gēn nǐ bù yīyàng ne? Bù gōngpíng!
(そうだね、あなたはすごく食べるよね。でも、どうして私の体型はあなたと違うんだろう?不公平!)
B:我是要肉的。我想再胖一点。
B: Wǒ shì yào ròu de. Wǒ xiǎng zài pàng yīdiǎn.
(僕は肉が欲しいんだ。もっと太りたい。)

  • “上一代”(shàng yīdài):前の世代、親の世代
  • “身材”(shēncái):体型、スタイル
  • “羡慕:xiàn mù”(うらやましい)
  • “亲戚:qīn qì”(親戚)
  • “烦:fán”(めんどくさい、わずらわしい)
  • “不公平”(bù gōngpíng):不公平
  • “肉”(ròu):肉、ここでは「太るための肉」を意味している

AさんとBさんは体型の違いについて話しています。Bさんは「もっと太りたい」と言っており、Aさんは自分が食べても太らないことに対して不公平に感じています。この会話は、体型や食欲に関する軽い愚痴や比較のやり取りです。

例文⑧

A:这三天是高考的日子。
B:是吗?怪不得最近大马路上安静了许多呢。
A:因为高考的关系,所有考试地点周围都规定建筑工地的作业时间了呢。
B:这是在制造安静的环境,让考生更好地复习,安静参加考试了。
A:听说,参加高考的学生也越来越多,他们的压力也越来越大。
B:是哦,对学生们来说,高考是个人生大事呢。

解説と和訳を見る

A:这三天是高考的日子。
A: Zhè sān tiān shì gāokǎo de rìzi.
(この3日間は大学入試の日です。)
B:是吗?怪不得最近大马路上安静了许多呢。
B: Shì ma? Guàibùdé zuìjìn dà mǎlù shàng ānjìng le xǔduō ne.
(そうなんですか?だから最近大通りがずいぶん静かになったんですね。)
A:因为高考的关系,所有考试地点周围都规定建筑工地的作业时间了呢。
A: Yīnwèi gāokǎo de guānxì, suǒyǒu kǎoshì dìdiǎn zhōuwéi dōu guīdìng jiànzhù gōngdì de zuòyè shíjiān le ne.
(大学入試のため、すべての試験会場周辺では建設工事の作業時間が規定されています。)
B:这是在制造安静的环境,让考生更好地复习,安静参加考试了。
B: Zhè shì zài zhìzuò ānjìng de huánjìng, ràng kǎoshēng gèng hǎo de fùxí, ānjìng cānjiā kǎoshì le.
(これは静かな環境を作り出すためで、受験生がより良く復習し、静かに試験に参加できるようにするためです。)
A:听说,参加高考的学生也越来越多,他们的压力也越来越大。
A: Tīng shuō, cānjiā gāokǎo de xuéshēng yě yuè lái yuè duō, tāmen de yālì yě yuè lái yuè dà.
(聞いたところによると、大学入試を受ける学生は増えており、彼らのプレッシャーもますます大きくなっているそうです。)
B:是哦,对学生们来说,高考是个人生大事呢。
B: Shì ó, duì xuéshēng men lái shuō, gāokǎo shì gè rén shēng dàshì ne.
(そうですね、学生たちにとって、大学入試は人生の大事な出来事です。)

  • “高考”(gāokǎo):大学入試、全国高等学校入学考试。中国の大学入試を指します。
  • “安静”(ānjìng):静か、静寂。
  • “怪不得:guài bu dé”(道理で)
  • “大马路:dà mǎ lù”(大通り)
  • “许多:xǔ duō”(たくさん、多くの)
  • “周围:zhōu wéi”(周囲)
  • “规定:guī dìng”(規定する、定める)
  • “建筑工地:jiàn zhù gōng dì”(工事現場)
  • “制造:zhì zào”(つくり出す)
  • “环境:huán jìng”(環境)
  • “考生:kǎo shēng”(受験生)
  • “作业时间”(zuòyè shíjiān):作業時間、工事などの作業を行う時間帯。
  • “压力”(yālì):プレッシャー、圧力。
  • “人生大事”(rénshēng dàshì):人生の重要な出来事、転機となる出来事。

この会話では、高考(大学入試)期間に関する様々な取り決めや、それが学生に与える影響について話されています。Bさんは「高考が人生の大事な出来事である」と述べ、学生たちが抱えるプレッシャーについても触れています。

「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!

文法の概要がわかったら、実際にネイティブとの会話で使うことで日常会話ができるようになります。

ボク自身、参考書なしで学び、実践を重ねてHSK6級に8割以上で合格しました。

1レッスン200円前後で受けられるおすすめのオンラインスクールもあります。興味がある方は、以下の記事をチェックしてみてください!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
見たいところに飛べる目次