MENU
サイトをリニューアル中!
本サイトではアフィリエイト広告を利用しています

【HSK4級】「〜さえ」の“连~也”と“甚至”の違いを完全マスター!例文&ネイティブ音声でプロ通訳が徹底解説【中国語文法】

「〜さえ」の“连~也/都”と“甚至”のちがいをマスター!大量の例文とネイティブ音声でプロ通訳が徹底解説!【中国語文法】

中国語文法レッスン第52課です。

ここでは以下の内容をご紹介していきます。

①極端な例を挙げて強調する“连~也/都”
②際立っていることがらを強調する“甚至”

今回のレッスン内容を身につければ、

「この箱大人ですら持ち上げられないんだから、子どもにはもっとムリよ。」
「最近忙しくて1日も休んでない。」
「私ですらわかるんだから、彼にはわかるに決まってんじゃん。」
「父はビール3本と日本酒2杯、さらにウイスキーも1杯飲んだ。」

などの日常よくつかう表現ができるようになります。

たくさんの例文も載せてありますので、
文法事項とともに語彙も増やしていきましょう。

ネイティブ音声つき動画は↓↓

以下の目次からジャンプすることもできます↓↓

見たいところに飛べる目次

“连~也/都”

:lián”は最も不可能な例を強調します。

極端な例を挙げて否定や肯定を強調するということですね。

+ 名詞/動詞/文/数詞 + 都/也/还

このような形になります。

まずは名詞につくものから見ていきましょう。

+ 名詞 + 都/也/还

たとえば

这个箱子大人也提不动的,小孩更不行哦。

“提:tí”(持ち上げる)

「この箱大人ですら持ち上げられないんだから、子どもにはもっとムリよ。」という意味で、

「大人もムリ」ということから「子どもにはもっとムリ」と強調するわけです。

「子どもにはムリ」という部分を省略してもOKですね。

「大人でもムリ」と言うことで、「子どもは」もっとムリという含蓄がすでにありますね。

逆に「こんな箱、子どもでも持ち上げられるよ。」

这个箱子小孩也提得动的。

ということもできます。

「子どもも大丈夫」→「大人はもちろん大丈夫」という感じですね。

ほかには

我忙得睡觉时间也没有。

「忙しくて寝る時間もない。」

寝る時間は時間のなかでなくすことができないものですから、

寝る時間がないと極端な例を出すことですごく忙しいということが強調されます。

また“连+名詞”は主語でも目的語でも使えるので、

文によってはいくつかの意味でとれるものも出てきます。

たとえば

连我也不认识。”は

我也不认识他。”「私ですら彼を知らない。」
“他我也不认识。”「彼は私すら知らない。」

という2通りの意味で解釈することができるわけです。

日本語もおなじですね。

+ 動詞 + 都/也/还

うしろに動詞をつけることもできます。

※動詞がくるときは否定文に限られます。

看电影也没兴趣。
(我电影也没兴趣看。)

我老公做饭都不会。
(我老公饭都不会做。)

ネイティブによると
どちらも動詞を最後にもってきて( )内のように言うのが一般的です。

結局は 连 + 名詞 の形になりますね。

+ 文 + 都/也/还

”のうしろに文がくるときは疑問文か不確定のものを示すときに限られます。

他住在哪里我也忘了问。

这篇作文改了哪几个字老师都记得。

+ 数詞 + 都/也/还

うしろに数量がくるとき、数字は“”に限られます。

さらに否定文だけで使われます。

店里一个人也没有。

最近一天也没休息。

北京我一次都没去过。

ではさらに例文にふれてニュアンスをつかみましょう。

这只小猫鱼都不吃。

儿子几点回来都不知道。

小明打游戏都不喜欢。

饭也没吃就走了。

我都知道了,他当然知道。

这个地方夏天也比较凉快。

这学校的孩子们,星期天也要上学。

我奶奶下雨天也喜欢去散步。

“甚至”

甚至:shèn zhì”は際立っていることがらを強調して、驚きや意外さを表現します。

予想を超えた結果であることを強調するのに向いています。

日本語では「〜さえ」「〜までも」と訳されることが多いです。

我爸喝了三瓶啤酒和两杯清酒,甚至喝了一杯威士忌。

“威士忌:wēi shì jì”(ウィスキー)

「父はビール3本と日本酒2杯、さらにウイスキーも1杯飲んだ。」

このように「ウイスキーまでも飲んだ」という驚きが表現されているのですね。

日本語では「〜も」がそのニュアンスを含んでいるので、
無理やり「〜さえ」「〜までも」と訳す必要はありません。

ほかに

小明在运动会跑得非常快,甚至拿到了金牌。

“金牌:jīn pái”(金メダル)

「明ちゃんは運動会で走るのがすごく速くて、金メダルまでゲットした。」

列挙する以外でもこのようにつかえるわけですね。

では例文をみてみましょう。

徐老师特别爱学语言,日语、韩语、甚至阿拉伯语也学过。

“阿拉伯语:ā lā bó yǔ”(アラビア語)

他的工作效率很高,他一天能做完别人两天甚至三天的工作量。

老师的课非常有趣,甚至让我们笑了很多次。

我阿姨家的狗狗特别聪明,她会拿东西过来,甚至会开门。

“阿姨:ā yí”(叔母)

我妈开始断舍离了,丢了不少东西,甚至电磁炉也丢了。

“断舍离:duàn shě lí”(断捨離)
“丢:diū”(捨てる)
“电磁炉:diàn cí lú”(クッキングヒーター)

她的努力甚至让她获得了奖学金。

“奖学金:jiǎng xué jīn”(奨学金)

我家猫什么都吃,水果和饼干,甚至蔬菜也吃。

“饼干:bíng gān”(ビスケット)
“蔬菜:shū cài”(野菜)

甚至连10月份也能听到蝉声。

“蝉:chán”(セミ)

このように“”とセットで使うこともできます。

例文集

例文①

A:小明太棒了,连这么难的题都会做!
B:他真牛!他得了满分吗?
A:他说不是满分,错了一道题。
B:很想知道他哪里错了。
A:第三题。啊,你答对了?连小明错了的题目也答对了?是不是你比他厉害?
B:对吧?其实我是个天才。
A:我看看,你除了第三题,其他都错了呀。
B:这样才是个天才啊。

解説と和訳を見る

A:小明太棒了,连这么难的题都会做!
A: Xiǎo Míng tài bàng le, lián zhème nán de tí dōu huì zuò!
(小明すごいね、こんなに難しい問題も解けるなんて!)
B:他真牛!他得了满分吗?
B: Tā zhēn niú! Tā dé le mǎnfēn ma?
(彼は本当にすごい!満点取ったの?)
A:他说不是满分,错了一道题。
A: Tā shuō bù shì mǎnfēn, cuò le yī dào tí.
(彼は満点じゃないって言ってたよ、1問間違えたんだって。)
B:很想知道他哪里错了。
B: Hěn xiǎng zhīdào tā nǎlǐ cuò le.
(どこを間違えたのか気になるな。)
A:第三题。啊,你答对了?连小明错了的题目也答对了?是不是你比他厉害?
A: Dì sān tí. Á, nǐ dá duì le? Lián Xiǎo Míng cuò le de tímù yě dá duì le? Shì bù shì nǐ bǐ tā lìhài?
(3問目だよ。あれ、あなたも答えられたの?小明が間違えた問題を解けるなんて、あなたの方が彼よりすごいんじゃないの?)
B:对吧?其实我是个天才。
B: Duì ba? Qíshí wǒ shì gè tiāncái.
(そうでしょ?実は私は天才なんだ。)
A:我看看,你除了第三题,其他都错了呀。
A: Wǒ kàn kàn, nǐ chúle dì sān tí, qítā dōu cuò le ya.
(ちょっと見てみるけど、3問目以外は全部間違ってるよ。)
B:这样才是个天才啊。
B: Zhèyàng cái shì gè tiāncái a.
(こんな風に間違えるからこそ、天才なんだよ。)

  • “牛”(niú):すごい、優れている
  • “满分”(mǎnfēn):満点
  • “错”(cuò):間違える
  • “天才”(tiāncái):天才
  • “除了”(chúle):〜を除いて
  • “其他”(qítā):他の、その他

この会話では、AさんとBさんが小明の成績を褒め合っていますが、最後にはBさんが冗談を言って、天才だと自称するシーンです。Aさんがその冗談に乗りながら、Bさんの成績を笑っています。

” “除了~

例文②

A:看你最近很忙的样子。每次想约你出去,你都没空。
B:公司事情太多了,最近连一天也没休息。还要天天加班呢。
A:忙什么呢?
B:就是一下子三个员工离职了,人数不够呢。哎,你在做会计是吧?有空来我们这边帮个忙啊?
A:可以啊,没问题。那具体的内容告诉我吧。
B:太好了!那我让财务加你微信行吧?她会告诉你具体的。
A:好的。还需要帮忙的话,我可以问问周边的人哦。
B:你是个大好人!到时候我请你吃好吃的。

解説と和訳を見る

A:看你最近很忙的样子。每次想约你出去,你都没空。
A: Kàn nǐ zuìjìn hěn máng de yàngzi. Měi cì xiǎng yuē nǐ chūqù, nǐ dōu méi kòng.
(最近忙しいみたいだね。毎回誘うけど、いつも時間がないんだね。)
B:公司事情太多了,最近连一天也没休息。还要天天加班呢。
B: Gōngsī shìqíng tài duō le, zuìjìn lián yī tiān yě méi xiūxí. Hái yào tiāntiān jiābān ne.
(会社のことが多すぎて、最近は一日も休んでないんだ。毎日残業だよ。)
A:忙什么呢?
A: Máng shénme ne?
(何がそんなに忙しいの?)
B:就是一下子三个员工离职了,人数不够呢。哎,你在做会计是吧?有空来我们这边帮个忙啊?
B: Jiùshì yīxiàzi sān gè yuángōng lízhí le, rénshù bùgòu ne. Āi, nǐ zài zuò kuàijì shì ba? Yǒu kòng lái wǒmen zhè biān bāng gè máng a?
(突然3人の社員が辞めちゃって、人数が足りないんだ。あ、あなた会計してるんだよね?暇があったら手伝いに来てくれない?)
A:可以啊,没问题。那具体的内容告诉我吧。
A: Kěyǐ a, méi wèntí. Nà jùtǐ de nèiróng gàosù wǒ ba.
(いいよ、問題ないよ。具体的な内容を教えてね。)
B:太好了!那我让财务加你微信行吧?她会告诉你具体的。
B: Tài hǎo le! Nà wǒ ràng cáiwù jiā nǐ wēixìn xíng ba? Tā huì gàosù nǐ jùtǐ de.
(よかった!じゃあ、財務の人にあなたのWeChatを追加させるね。彼女が具体的なことを教えてくれるよ。)
A:好的。还需要帮忙的话,我可以问问周边的人哦。
A: Hǎo de. Hái xūyào bāngmáng de huà, wǒ kěyǐ wèn wèn zhōubiān de rén ó.
(分かった。もし他に手伝うことがあれば、周りの人にも聞いてみるよ。)
B:你是个大好人!到时候我请你吃好吃的。
B: Nǐ shì gè dà hǎo rén! Dào shíhòu wǒ qǐng nǐ chī hǎo chī de.
(あなたは本当にいい人だね!その時はおいしいものをおごるよ。)

解説

  • “忙”(máng):忙しい
  • “加班”(jiābān):残業
  • “一下子:yī xià zi”(いっぺんに)
  • “会计”(kuàijì):会計
  • “财务”(cáiwù):財務
  • “微信”(Wēixìn):WeChat(中国のメッセージアプリ)
  • “帮忙”(bāngmáng):手伝う
  • “大好人”(dà hǎo rén):とても良い人

会話は、Aさんが忙しいBさんを気遣いながら、手伝いを申し出ている内容です。Bさんは感謝の気持ちを表し、Aさんに対しておいしいものをおごる約束をしています。

” “~的话

例文③

A:看看这图片,你知道是谁吗?
B:都不认识啊。见都没见过。
A:你怎么连她也不认识?她是宋老师啊。
B:怎么可能!宋老师我都认出来呢。这个人只是有点像而已。嗯,确实有点像。
A:你知道吗,她整容了甚至她弟弟也认不出她是谁了。
B:啊?真的是宋老师啊?她整容了?
A:对啊,我也没认出来呢!
B:但是知道她是宋老师之后,看图片还是能看得出来她的样子了。

解説と和訳を見る

A:看看这图片,你知道是谁吗?
A: Kàn kàn zhè túpiàn, nǐ zhīdào shì shuí ma?
(この写真を見て、誰だかわかる?)
B:都不认识啊。见都没见过。
B: Dōu bù rènshi a. Jiàn dōu méi jiànguò.
(誰も知らないよ。見たこともないし。)
A:你怎么连她也不认识?她是宋老师啊。
A: Nǐ zěnme lián tā yě bù rènshi? Tā shì Sòng lǎoshī a.
(どうして彼女も知らないの?彼女は宋先生だよ。)
B:怎么可能!宋老师我都认出来呢。这个人只是有点像而已。嗯,确实有点像。
B: Zěnme kěnéng! Sòng lǎoshī wǒ dōu rènchū lái ne. Zhège rén zhǐshì yǒudiǎn xiàng ér yǐ. Ń, quèshí yǒudiǎn xiàng.
(ありえない!宋先生だって、私はちゃんとわかるよ。この人はただちょっと似てるだけだよ。うん、確かに少し似てるけど。)
A:你知道吗,她整容了甚至她弟弟也认不出她是谁了。
A: Nǐ zhīdào ma, tā zhěngróng le shènzhì tā dìdì yě rèn bù chū tā shì shuí le.
(知ってる?彼女整形したんだよ、弟ですら彼女が誰かわからなかったんだって。)
B:啊?真的是宋老师啊?她整容了?
B: A? Zhēn de shì Sòng lǎoshī a? Tā zhěngróng le?
(え?本当に宋先生なの?整形したの?)
A:对啊,我也没认出来呢!
A: Duì a, wǒ yě méi rènchū lái ne!
(うん、私も全然わからなかった!)
B:但是知道她是宋老师之后,看图片还是能看得出来她的样子了。
B: Dànshì zhīdào tā shì Sòng lǎoshī zhīhòu, kàn túpiàn háishì néng kàn dé chū lái tā de yàngzi le.
(でも彼女が宋先生だってわかってから、写真を見てもやっぱり彼女だとわかるね。)

解説

  • “整容”(zhěngróng):整形手術
  • “图片:tú piàn”(画像)
  • “认得出来”(rèn dé chū lái):見分けがつく、認識できる
  • “弟弟”(dìdi):弟
  • “样子”(yàngzi):外見、容姿

この会話では、Aさんが見せた写真の人物が誰かをめぐってやりとりをしています。最初はBさんが人物を認識できなかったが、Aさんがその人物が整形していると教えると、Bさんもその後認識できるようになっています。

只是~而已

例文④

A:今天有什么活动吗?人这么多。
B:村里来了个歌手,所以很多村民来看呢。甚至平常不怎么出门的老人都出来看她了。
A:哪个歌手啊?有名的吗?
B:我不认识,明星歌手的话怎么会来我们这呢?
A:那也是。来听的都是老人哦,我打电话给我爷爷奶奶吧。让他们也看看。
B:她不会是个骗子吧?来骗老人买东西什么的?
A:啊?那我不叫爷爷奶奶了。我们盯着吧。看看她会不会骗。
B:如果是个骗子怎么办?
A:报警啊!

解説と和訳を見る

A:今天有什么活动吗?人这么多。
A: Jīntiān yǒu shénme huódòng ma? Rén zhème duō.
(今日は何かイベントがあるの?こんなに人が多いけど。)
B:村里来了个歌手,所以很多村民来看呢。甚至平常不怎么出门的老人都出来看她了。
B: Cūn lǐ lái le gè gēshǒu, suǒyǐ hěn duō cūnmín lái kàn ne. Shènzhì píngcháng bù zěnme chūmén de lǎorén dōu chūlái kàn tā le.
(村に歌手が来たんだよ、それでたくさんの村人が見に来てるんだ。普段外に出ないお年寄りまで彼女を見に来てるよ。)
A:哪个歌手啊?有名的吗?
A: Nǎge gēshǒu a? Yǒumíng de ma?
(どの歌手だろう?有名な人かな?)
B:我不认识,明星歌手的话怎么会来我们这呢?
B: Wǒ bù rènshi, míngxīng gēshǒu dehuà zěnme huì lái wǒmen zhè ne?
(知らないな。有名な歌手がうちの村に来るわけないでしょ?)
A:那也是。来听的都是老人哦,我打电话给我爷爷奶奶吧。让他们也看看。
A: Nà yě shì. Lái tīng de dōu shì lǎorén ó, wǒ dǎ diànhuà gěi wǒ yéyé nǎinai ba. Ràng tāmen yě kàn kàn.
(そうだね。見に来てるのはお年寄りばかりだね。おじいちゃんとおばあちゃんに電話してみるよ。彼らにも見てもらおう。)
B:她不会是个骗子吧?来骗老人买东西什么的?
B: Tā bù huì shì gè piànzi ba? Lái piàn lǎorén mǎi dōngxī shénme de?
(彼女って詐欺師じゃないよね?お年寄りを騙して物を買わせるとかじゃないよね?)
A:啊?那我不叫爷爷奶奶了。我们盯着吧。看看她会不会骗。
A: A? Nà wǒ bù jiào yéyé nǎinai le. Wǒmen dīngzhe ba. Kàn kàn tā huì bù huì piàn.
(え?それならおじいちゃんおばあちゃんに電話しないよ。私たちが見張ろう。彼女が騙さないか見てみよう。)
B:如果是个骗子怎么办?
B: Rúguǒ shì gè piànzi zěnme bàn?
(もし詐欺師だったらどうする?)
A:报警啊!
A: Bàojǐng a!
(警察に通報すればいいじゃん!)

  • “歌手”(gēshǒu):歌手
  • “明星”(míngxīng):有名な
  • “骗子”(piànzi):詐欺師
  • “盯着”(dīngzhe):見張る、監視する
  • “报警”(bàojǐng):警察に通報する

この会話では、AさんとBさんが歌手の訪問に対して、村に来た歌手が詐欺師でないかを心配しています。Aさんは状況をしっかり確認しようとし、もし詐欺師なら警察に通報すると言っています。

~着

例文⑤

A:你最近玩什么游戏啊?
B:这个月连一分钟也没玩游戏。
A:干嘛呢?你不是很喜欢游戏吗?
B:家里开始养狗之后,我一直陪他玩呢。
A:游戏也不香了?
B:嗯,我玩游戏,他就一直坐着等我理他。看着他这样有点可怜,我就不玩游戏了。
A:你家狗狗比你妈妈还能教育你啊。
B:我从内心改过来了,我以后不会像以前那样了。
A:你这样说,我也不太好意思玩游戏呢。

解説と和訳を見る

A:你最近玩什么游戏啊?
A: Nǐ zuìjìn wán shénme yóuxì a?
(最近どんなゲームをしてるの?)
B:这个月连一分钟也没玩游戏。
B: Zhège yuè lián yī fēnzhōng yě méi wán yóuxì.
(今月は1分もゲームしてないよ。)
A:干嘛呢?你不是很喜欢游戏吗?
A: Gànma ne? Nǐ bù shì hěn xǐhuān yóuxì ma?
(どうしたの?ゲームが好きじゃなかったの?)
B:家里开始养狗之后,我一直陪他玩呢。
B: Jiālǐ kāishǐ yǎng gǒu zhīhòu, wǒ yīzhí péi tā wán ne.
(家で犬を飼い始めてから、ずっと一緒に遊んでいるんだ。)
A:游戏也不香了?
A: Yóuxì yě bù xiāng le?
(ゲームも面白くないの?)
B:嗯,我玩游戏,他就一直坐着等我理他。看着他这样有点可怜,我就不玩游戏了。
B: Ń, wǒ wán yóuxì, tā jiù yīzhí zuòzhe děng wǒ lǐ tā. Kànzhe tā zhèyàng yǒudiǎn kělián, wǒ jiù bù wán yóuxì le.
(うん、ゲームをしていると、犬はずっと座って僕にかまってもらうのを待ってるんだ。そうしてるのを見るとちょっとかわいそうで、ゲームをやめちゃった。)
A:你家狗狗比你妈妈还能教育你啊。
A: Nǐ jiā gǒugou bǐ nǐ māmā hái néng jiàoyù nǐ a.
(あなたの犬の方が、あなたのママよりしっかり教育してるね。)
B:我从内心改过来了,我以后不会像以前那样了。
B: Wǒ cóng nèixīn gǎiguò lái le, wǒ yǐhòu bù huì xiàng yǐqián nà yàng le.
(内心から改心したよ、これからは前みたいにはならない。)
A:你这样说,我也不太好意思玩游戏呢。
A: Nǐ zhèyàng shuō, wǒ yě bù tài hǎo yìsi wán yóuxì ne.
(そう言われると、僕もゲームをしているのがちょっと気が引けるな。)

“不香了:bù xiāng le”(魅力がなくなった、興味をそそられなくなった)
“理:lǐ”(かまう)

例文⑥

卢卡来自瑞士,他很有语言天赋,除了英语、德语、法语,甚至意大利语也会。他说他国家的人都至少会两三种语言。
卢卡的母语是德语,但是是有瑞士口音的德语,算是德语的方言之一。他的学校是用英语教课,因为同学们的母语都不同。有些人的母语是法语,有些人讲意大利语等等。卢卡在学校跟他们交流慢慢学会了他们的语言。
我看到他跟来自南美洲的朋友聊天,卢卡用意大利语,南美洲的朋友用西班牙语,这样也能沟通。他们说西班牙语和意大利语是很接近的,大概的意思都能明白。不得不佩服。

解説と和訳を見る
  1. 卢卡来自瑞士,他很有语言天赋,除了英语、德语、法语,甚至意大利语也会。
    • ピンイン:Lú kǎ láizì Ruìshì, tā hěn yǒu yǔyán tiānfù, chúle yīngyǔ, déyǔ, fǎyǔ, shènzhì yìdàlì yǔ yě huì.
    • 和訳:ルカはスイスから来た。彼は言語の才能がとてもあり、英語、ドイツ語、フランス語のほかに、イタリア語もできる。
  2. 他说他国家的人都至少会两三种语言。
    • ピンイン:Tā shuō tā guójiā de rén dōu zhìshǎo huì liǎng sān zhǒng yǔyán.
    • 和訳:彼は、自分の国の人々はみんな少なくとも二、三か国語話せると言っている。
  3. 卢卡的母语是德语,但是是有瑞士口音的德语,算是德语的方言之一。
    • ピンイン:Lú kǎ de mǔyǔ shì déyǔ, dànshì shì yǒu Ruìshì kǒuyīn de déyǔ, suàn shì déyǔ de fāngyán zhī yī.
    • 和訳:ルカの母語はドイツ語だが、スイス訛りのドイツ語であり、それはドイツ語の方言の一つと見なされている。
  4. 他的学校是用英语教课,因为同学们的母语都不同。
    • ピンイン:Tā de xuéxiào shì yòng yīngyǔ jiàokè, yīnwèi tóngxuémen de mǔyǔ dōu bùtóng.
    • 和訳:彼の学校では英語で授業を行っている。なぜなら、クラスメートたちの母語は皆異なるからだ。
  5. 有些人的母语是法语,有些人讲意大利语等等。
    • ピンイン:Yǒuxiē rén de mǔyǔ shì fǎyǔ, yǒuxiē rén jiǎng yìdàlì yǔ děngděng.
    • 和訳:中には母語がフランス語の人もいれば、イタリア語を話す人もいる。
  6. 卢卡在学校跟他们交流慢慢学会了他们的语言。
    • ピンイン:Lú kǎ zài xuéxiào gēn tāmen jiāoliú màn man xuéhuì le tāmen de yǔyán.
    • 和訳:ルカは学校で彼らと交流しながら、彼らの言語を徐々に学んだ。
  7. 我看到他跟来自南美洲的朋友聊天,卢卡用意大利语,南美洲的朋友用西班牙语,这样也能沟通。
    • ピンイン:Wǒ kàn dào tā gēn láizì nánměizhōu de péngyǒu liáotiān, Lú kǎ yòng yìdàlì yǔ, nánměizhōu de péngyǒu yòng xībānyá yǔ, zhèyàng yě néng gōutōng.
    • 和訳:私は彼が南アメリカから来た友達と話しているのを見た。ルカはイタリア語を使い、南アメリカの友達はスペイン語を使っていたが、こうして彼らはコミュニケーションが取れていた。
  8. 他们说西班牙语和意大利语是很接近的,大概的意思都能明白。
    • ピンイン:Tāmen shuō xībānyá yǔ hé yìdàlì yǔ shì hěn jiējìn de, dàgài de yìsi dōu néng míngbái.
    • 和訳:彼らは、スペイン語とイタリア語はとても近いもので、大体の意味は理解できると言っていた。
  9. 不得不佩服。
    • ピンイン:Bùdé bù pèifú.
    • 和訳:感心せざるを得ない。

文法の解説

  • “他很有语言天赋”: 「他很有」は「彼はとても〜である」という意味です。「有」は「持っている、ある」という意味で、「语言天赋」は「言語の才能」という意味です。
  • “除了…,甚至…也…”: 「〜を除いて、〜さえも…」という構文で、列挙したものの中にさらに驚くべきものを加える表現です。
  • “他国家的人都至少会两三种语言”: 「至少」は「少なくとも」という意味で、ここでは「2、3カ国語」を話せることが普通であることを示しています。
  • “但是是有瑞士口音的德语”: 「是有」の「是」は「〜である」という意味で、ある状態を説明するために使います。ここでは、スイス訛りのドイツ語を説明しています。
  • “因为…都…”: これは原因と結果の構文で、例えば「同学们的母语都不同」は「クラスメートの母語が皆異なる」という意味で、英語で授業を行う理由を説明しています。
  • “他在学校跟他们交流慢慢学会了他们的语言”: 「慢慢学会了」は「徐々に学んだ」という意味で、時間をかけて習得したことを示します。
  • “这样也能沟通”: 「这样」には「このように」という意味があり、話の流れを受けて結果的に問題が解決したことを示しています。
  • “不得不佩服”: 「不得不」は「〜せざるを得ない」という意味で、感心した気持ちを表現しています。

“瑞士:ruì shi”(スイス)
“天赋:tiān fù”(才能)
“至少:zhì shǎo”(少なくとも)
“口音:kǒu yīn”(アクセント、なまり)
“南美洲:nán měi zhōu”(南アメリカ)
“沟通:gōu tōng”(コミュニケーションをとる)
“不得不~:bù dé”(〜せずにはいられない)
“佩服:pèi fú”(感心する、敬服する)

例文⑦

中国的初中高中是都是禁止谈恋爱。我有一个很好的异性朋友,最近一直和他聊天,后来老师告诉我妈妈我好像在谈恋爱。真的烦死了。我父母都一直责怪我,我很不爽,没心情学习,我的成绩就慢慢下降。然后老师和我父母说,这是因为我在谈恋爱,影响了我的学习。
上了大学之后,父母都说我连个男朋友都没有,这样嫁不出去什么的。好奇怪。去年就说我不能谈恋爱,上了大学后怪我还单身。而且上了大学之后他们就不管我的成绩了,只担心我会不会有男朋友。
真的理解不了。你呢?有没有过这样的经历?

解説と和訳を見る

. 中国的初中高中是都是禁止谈恋爱。

  • ピンイン:Zhōngguó de chūzhōng gāozhōng shì dōu shì jìnzhǐ tán liàn’ài.
  • 和訳:中国の中学校と高校では恋愛が禁止されています。

2. 我有一个很好的异性朋友,最近一直和他聊天,后来老师告诉我妈妈我好像在谈恋爱。

  • ピンイン:Wǒ yǒu yīgè hěn hǎo de yìxìng péngyǒu, zuìjìn yīzhí hé tā liáotiān, hòulái lǎoshī gàosù wǒ māmā wǒ hǎoxiàng zài tán liàn’ài.
  • 和訳:私はとても良い異性の友達がいて、最近ずっと彼とチャットしていたら、後で先生が私の母親に、私が恋愛をしているようだと言いました。

3. 真的烦死了。

  • ピンイン:Zhēn de fán sǐ le.
  • 和訳:本当にうんざりです。

4. 我父母都一直责怪我,我很不爽,没心情学习,我的成绩就慢慢下降。

  • ピンイン:Wǒ fùmǔ dōu yīzhí zéguài wǒ, wǒ hěn bù shuǎng, méi xīnqíng xuéxí, wǒ de chéngjī jiù màn man xiàjiàng.
  • 和訳:私の両親はずっと私を責め、私はとても不快で、勉強する気力もなく、成績も徐々に落ちていきました。

5. 然后老师和我父母说,这是因为我在谈恋爱,影响了我的学习。

  • ピンイン:Ránhòu lǎoshī hé wǒ fùmǔ shuō, zhè shì yīnwèi wǒ zài tán liàn’ài, yǐngxiǎng le wǒ de xuéxí.
  • 和訳:そして先生が私の両親に、これは私が恋愛をしているからで、勉強に影響を与えていると言いました。

6. 上了大学之后,父母都说我连个男朋友都没有,这样嫁不出去什么的。

  • ピンイン:Shàng le dàxué zhīhòu, fùmǔ dōu shuō wǒ lián gè nán péngyǒu dōu méiyǒu, zhèyàng jià bù chūqù shénme de.
  • 和訳:大学に進学した後、両親は私が男友達すらいないと言い、こんなことで結婚できないとか言っています。

7. 好奇怪。

  • ピンイン:Hǎo qíguài.
  • 和訳:本当に変です。

8. 去年就说我不能谈恋爱,上了大学后怪我还单身。

  • ピンイン:Qùnián jiù shuō wǒ bùnéng tán liàn’ài, shàng le dàxué hòu guài wǒ hái dānshēn.
  • 和訳:去年は私が恋愛をしてはいけないと言っていたのに、大学に入った後、まだ独身だと私を責めています。

9. 而且上了大学之后他们就不管我的成绩了,只担心我会不会有男朋友。

  • ピンイン:Érqiě shàng le dàxué zhīhòu tāmen jiù bùguǎn wǒ de chéngjī le, zhǐ dānxīn wǒ huì bù huì yǒu nán péngyǒu.
  • 和訳:さらに、大学に進学してからは、両親は私の成績を気にせず、ただ私に男友達ができるかどうかを心配しています。

10. 真的理解不了。你呢?有没有过这样的经历?

  • ピンイン:Zhēn de lǐjiě bùliǎo. Nǐ ne? Yǒu méiyǒu guò zhèyàng de jīnglì?
  • 和訳:本当に理解できません。あなたはどうですか?こんな経験はありますか?

文法の解説

  1. “是都是”: 「是」や「都」は強調をする言葉で、「都是」は「全て〜だ」という意味で使います。ここでは「すべて禁止されている」と強調しています。
  2. “我有一个很好的异性朋友”: 「有」は「持っている、いる」の意味です。「异性朋友」は異性の友達を指します。
  3. “老师告诉我妈妈”: これは「老師が母親に伝えた」という表現で、「告诉」は「伝える、知らせる」の意味です。
  4. “我父母都一直责怪我”: 「都」や「一直」は「ずっと」を意味し、動作の継続や強調を表します。「责怪」は「責める」という意味です。
  5. “我很不爽”: 「不爽」は口語的に「不快」という意味で、感情の表現に使います。
  6. “影响了我的学习”: 「影响」は「影響する」という意味で、「了」は動作の完了を示します。ここでは恋愛が学業に与えた影響を述べています。
  7. “上了大学之后”: 「上了大学」=「大学に進学した後」という意味です。「之后」は「〜の後」の意味。
  8. “父母都说我连个男朋友都没有”: 「连…都…」は「〜さえ〜ない」という強調の構文です。
  9. “怪我还单身”: 「怪」は「非難する、文句を言う」という意味で、驚きや不満を表現する際に使います。
  10. “不管…了”: 「不管」は「気にしない、関心がない」の意味で、後ろに続く内容に関して無関心であることを示しています。
  11. “只担心我会不会有男朋友”: 「只…」は「ただ〜だけ」を意味し、ここでは両親が成績ではなく男友達について心配していることを強調しています。

“异性:yì xìng”(異性)
“责怪:zé guài”(責める、とがめる)
“爽:shuǎng”(気分がいい)

~不了

例文⑧

我奶奶今年92岁了,她还可以自己走路,算是很健康吧。
我爸妈在外面工作,从小就是我奶奶带我长大的。她有时候很温柔,有时候却很严格,尤其是吃的东西,她特别注意饮食的。不让我吃零食,不让我喝饮料,小时候我就很烦我奶奶的。因为周边的人都喝可乐,吃零食,冰激凌什么的。我都没吃过呢。
现在长大了我发现,我连牙痛都没经历过。我应该孝顺我奶奶,感谢奶奶。古话说;“子欲养而亲不待”,但是我一直想着做孝顺而已,没有开始做什么。
今天早上,我奶奶回头看我说; “您哪位?”我不停地掉眼泪。

解説と和訳を見る

1. 我奶奶今年92岁了,她还可以自己走路,算是很健康吧。

  • ピンイン:Wǒ nǎinai jīnnián 92 suì le, tā hái kěyǐ zìjǐ zǒulù, suàn shì hěn jiànkāng ba.
  • 和訳:私の祖母は今年92歳になりましたが、まだ自分で歩けて、かなり健康だと思います。

2. 我爸妈在外面工作,从小就是我奶奶带我长大的。

  • ピンイン:Wǒ bàmā zài wàimiàn gōngzuò, cóng xiǎo jiù shì wǒ nǎinai dài wǒ zhǎng dà de.
  • 和訳:私の両親は外で働いていて、私は小さい頃から祖母に育てられました。

3. 她有时候很温柔,有时候却很严格,尤其是吃的东西,她特别注意饮食的。

  • ピンイン:Tā yǒu shíhòu hěn wēnróu, yǒu shíhòu què hěn yángé, yóuqí shì chī de dōngxī, tā tèbié zhùyì yǐnshí de.
  • 和訳:祖母は時々とても優しく、時々はとても厳しく、特に食べ物については、食事にとても気を使っています。

4. 不让我吃零食,不让我喝饮料,小时候我就很烦我奶奶的。

  • ピンイン:Bù ràng wǒ chī língshí, bù ràng wǒ hē yǐnliào, xiǎoshíhòu wǒ jiù hěn fán wǒ nǎinai de.
  • 和訳:お菓子を食べさせてくれず、飲み物を飲ませてくれず、子供の頃は祖母がとても嫌でした。

5. 因为周边的人都喝可乐,吃零食,冰激凌什么的。我都没吃过呢。

  • ピンイン:Yīnwèi zhōubiān de rén dōu hē kělè, chī língshí, bīngjīlíng shénme de. Wǒ dōu méi chī guò ne.
  • 和訳:周りの人たちは皆コーラを飲んだり、お菓子やアイスクリームを食べたりしていましたが、私は一度も食べたことがありません。

6. 现在长大了我发现,我连牙痛都没经历过。

  • ピンイン:Xiànzài zhǎng dà le wǒ fāxiàn, wǒ lián yátòng dōu méi jīnglì guò.
  • 和訳:今大人になって気づいたのですが、私は歯痛すら経験したことがありません。

7. 我应该孝顺我奶奶,感谢奶奶。

  • ピンイン:Wǒ yīnggāi xiàoshùn wǒ nǎinai, gǎnxiè nǎinai.
  • 和訳:私は祖母に孝行すべきで、感謝しなければなりません。

8. 古话说;“子欲养而亲不待”,但是我一直想着做孝顺而已,没有开始做什么。

  • ピンイン:Gǔ huà shuō; “Zǐ yù yǎng ér qīn bù dài”, dànshì wǒ yīzhí xiǎngzhe zuò xiàoshùn ér yǐ, méiyǒu kāishǐ zuò shénme.
  • 和訳:古い言葉に「子は親を養いたいが、親は待ってくれない」と言いますが、私はずっと孝行しようと思っていただけで、まだ何も始めていません。

9. 今天早上,我奶奶回头看我说; “您哪位?”我不停地掉眼泪。

  • ピンイン:Jīntiān zǎoshang, wǒ nǎinai huítóu kàn wǒ shuō; “Nín nǎ wèi?” Wǒ bù tíng de diào yǎnlèi.
  • 和訳:今朝、祖母が振り返って私を見て「あなたはどなたですか?」と言いました。私は涙が止まりませんでした。

1. “算是” (suàn shì)

  • 例文:我奶奶今年92岁了,她还可以自己走路,算是很健康吧。
  • 解説:「算是」は「~とみなす」「~と考える」といった意味で、ある状態を評価する際に使います。ここでは「まあ、健康だと言ってもいいでしょう」といった推測的なニュアンスです。

2. “有时候…有时候…” (yǒu shíhòu… yǒu shíhòu…)

  • 例文:她有时候很温柔,有时候却很严格。
  • 解説:「有时候…有时候…」は「時々~、時々~」という意味で、二つの異なる特徴を交互に説明するときに使います。日本語の「時には〜、時には〜」に相当します。

3. “连…都…” (lián… dōu…)

  • 例文:我连牙痛都没经历过。
  • 解説:「连…都…」は「〜さえ〜ない」という意味で、何かが普通ではないことを強調する構文です。この文では「歯痛さえ経験したことがない」ということを強調しています。

4. “不管…了” (bù guǎn… le)

  • 例文:上了大学之后,他们就不管我的成绩了,只担心我会不会有男朋友。
  • 解説:「不管…了」は「~を気にしない、関心がない」という意味で、後ろに続く内容に対して無関心であることを表します。ここでは「大学に進学した後、成績のことを気にしなくなり、男友達のことばかり心配するようになった」という意味です。

5. “就” (jiù)

  • 例文:她有时候很温柔,有时候却很严格,尤其是吃的东西,她特别注意饮食的。
  • 解説:「就」はここでは強調の意味で使われています。「尤其是~」の後に続く動作や状態を強調することで、特にその点が重要であることを示します。

6. “还” (hái)

  • 例文:我奶奶今年92岁了,她还可以自己走路。
  • 解説:「还」は「まだ〜できる」という意味で、ある能力や状態が続いていることを表現する際に使います。この場合、「92歳でもまだ自分で歩ける」と強調しています。

これらの文法ポイントを覚えておくと、日常会話や文章に自然に使えるようになります!

“温柔:wēn róu”(優しい、穏やか)
“尤其:yóu qí”(とりわけ、なかでも)
“零食:líng shí”(おやつ、スナック、お菓子)
“牙痛:yá tòng”(歯痛)
“孝顺:xiào shùn”(親孝行をする)
“古话:gǔ huà”(古言、古いことば)
“子欲养而亲不待:zǐ yù yǎng ér qīn bú dài”(ことわざ「孝行のしたい時分に親はなし」)
“掉眼泪:diào yán lèi”(涙を流す)

从~” “就是” “” “应该

「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!

文法の概要がわかったら、実際にネイティブとの会話で使うことで日常会話ができるようになります。

ボク自身、参考書なしで学び、実践を重ねてHSK6級に8割以上で合格しました。

1レッスン200円前後で受けられるおすすめのオンラインスクールもあります。興味がある方は、以下の記事をチェックしてみてください!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
見たいところに飛べる目次