MENU
サイトをリニューアル中!
本サイトではアフィリエイト広告を利用しています

【HSK4級】「いったい〜?」の“到底”と名称を提示する“叫做~”【中国語文法】動画&ネイティブ音声つき

「いったい〜?」の“到底”と名称を提示する“叫做~”【中国語文法】

中国語文法レッスン第67課です。

ここでは以下の内容をご紹介していきます。

①さらに探求する“到底”
②名称を提示する“(把~)叫做~”

今回のレッスン内容を身につければ、

「いったい何考えてるのよ?」
「そもそも彼は本当のこと言ってるの?」
「この問題、結局のところ解答はあるの?」
「この種のわんちゃんは柴犬といいます。」
「このレストランは〈ザリガニの家〉といいます。」

などの日常よくつかう表現ができるようになります。

たくさんの例文も載せてありますので、
文法事項とともに語彙も増やしていきましょう。

★文法レッスンの使い方はこちら

ネイティブ音声つき動画は↓↓

以下の目次からジャンプすることもできます↓↓

見たいところに飛べる目次

“到底”

副詞として使われる“到底:dào dǐ”は、動詞の前においてさらに探求するニュアンスを加えます。

日本語では「一体〜、結局〜」と訳されることが多いですね。

口語として使われ、書面では“究竟:jiū jìng”が使われます。

以下のように疑問文で使われます。

主語 + 到底 + 動詞/形容詞‥?

このように主語と動詞の間におきます。

到底在想什么?

「いったい何考えてるのよ?」

訳すときはすべて「いったい」とするのではなく、文脈で「そもそも」や「結局のところ」のように臨機応変に変えましょう。

さらに探求するというニュアンスがあることがわかっていればOKです。

「そもそも彼は本当のこと言ってるの?」

「この問題、結局のところ解答はあるの?」

(注意)
“~吗?”がつく疑問文では“到底”は使えません。

ד你到底去吗?”→この言い方はありません。

“你去吗?”もしくは“你到底去不去?”ならOKです。

“到底”が主語の後ろにくるということでしたが、例外があります。

主語が疑問詞のときには、“到底”は疑問詞の前におきます。

たとえば“谁”が主語なら

到底 + 谁 + 動詞‥?

という形になるわけです。

この使われ方では“到底”が動詞の後ろにおかれます。

到底谁偷的?

“偷:tōu”(盗む)

「いったい誰が盗んだんだ!」
この場合、“谁”が主語なので“到底”はその前におきますね。

到底哪里有吃饭的地方呢?

「何か食べられるところはいったいどこにあるんだ?」

この場合は“哪里”が主語ということになります。

日本語とは違いますね。
“哪里有~”のように“哪里”の後ろに動詞がつけば“哪里”は主語としてはたらきます。

我不知道到底谁家的狗咬我的。

“咬:yǎo”(かむ)

「いったいどこの家の犬が俺を噛んだのかわからない。」

こちらは「我不知道」+「谁家的狗咬我的」からできていますね。

探求したいのは後者ですので、そちらに“到底”をつけます。

主語が“谁家的狗”という疑問詞があるので

その前に“到底”をおくのですね。

まれに動詞でつかわれることもあります。

動詞の“到底:dào dǐ”は「最後まで、とことん」といったニュアンスになります。

たとえば

我们公司会负责到底的。

「我々は最後まで責任を取ります。」

我们要坚持到底

「最後まであきらめずにがんばろう!」

といった感じですね。

さらに例文に触れてニュアンスをつかみましょう。

到底是谁?

到底谁去?

到底在干什么?

这个到底是什么动物?

他们到底去了哪里?

我们到底该怎么办?

这件事情到底怎么样了?

到底哪一个好?

火星上到底有没有生命?

这件事情到底是怎么发生的?

我们到底什么时候能吃晚饭?

到底会不会骑自行车?

他们到底需要我们做些什么?

到底为什么要离开?

到底通过谁知道我的微信号的?

给你们三十分钟到底够不够完成作文?

“够:gòu”(足りる)

“(把~)叫做~”

叫做:jiào zuò”は名称を提示するときに使います。

レッスン1でも名前をあらわす“:jiào”を紹介しましたね。

「〜と呼ばれる」「〜という」といった感じで訳されますね。

たとえば「この種のわんちゃんは柴犬といいます。」は

这种狗狗叫做柴犬。

“柴犬:chái quǎn”(柴犬)

となります。

“叫做”の後ろに名称を提示するわけですね。

また「〇〇を〜と呼ぶ」のように〇〇を強調させるときは“:bǎ”(レッスン36参照)を使います。

〇〇叫做

この形ですね。

たとえば「よく〈中秋節〉を〈团圆節〉と呼びます。」は

通常中秋节叫做团圆节。

“团圆:tuán yuán”(家族団欒、一緒にあつまること)

となります。

ほかにはことわざや名言などを引用するときにも使われます。

中国有句谚语,叫做‘路遥知马力,日久见人心。’

“谚语:yàn yǔ”(ことわざ)

「中国のことわざでこんなのがあります。〈道遠ければ馬の力を知り、日久しければ人の心をしる。〉(馬には乗ってみよ、人には添うてみよ。)」

このように引用の場合は、「こんな言い方があります。」という提示として使うわけですね。

こちらもほかの例文を見てみましょう。

把这种鱼叫做金鱼。

这种面包叫做法棍面包。

“法棍面包:fǎ gùn miàn bāo”(フランスパン)

这家餐厅叫做“小龙虾之家”。

“小龙虾:xiǎo lóng xiā”(ザリガニ)

我的健身教练叫做李教练。

“教练:jiào liàn”(コーチ、インストラクター)

我的学校图书馆叫做“知识堂”。

“知识:zhī shi”(知識)

把中文字叫做“汉字”。

这个地区叫做南部沿海地区。

我的瑜伽老师叫做玛丽安。

“瑜伽:yú jiā”(ヨガ)

我们把地球叫做“地球村”。

我有一只猫,叫做小白。

那本书叫做《哈利波特》。

“哈利波特:hā lì bō tè”(ハリーポッター)

人们把熊猫叫做“活化石”。

“熊猫:xióng māo”(パンダ)
“活化石:huó huà shí”(活きた化石)

例文集

例文①

小红:麦克,你的中文进步得太快了吧!到底怎么学的?
麦克:我尽量看中文的文章,开始看中文后我的中文提高了不少呢。
小红:看中文的书吗?
麦克:书也会看,但小说之类的我不看,小说还是太难了。不好理解。我比较喜欢看传记之类的,还偶尔看报纸。
小红:都看得懂吗?
麦克:随着我的中文水平的提高,现在问题不大了。看不懂的也不太讲究,去年看不懂的,现在能看懂,现在看不懂的,以后能看懂的。
小红:听说你要考研究生,是明年考吗?
麦克:不是明年,就今年年底。申请是十月份,还得准备有些资料比较麻烦。
小红:申请考研需要什么资料呀?
麦克:我是外国人嘛,所以要签证的。拿办签证来说,就比较麻烦。需要我自己国家的毕业证明什么的。
小红:这么麻烦的呀。那你要回国吗?
麦克:我打算邮寄,回去一趟也费时间,机票也不便宜。
小红:你需要帮忙随时找我哦,恐怕你不需要我的帮忙。
麦克:谢谢你啊小红,你如果学习英文遇到什么问题随时找我好了。
小红:嗯,好的!

ピンインと和訳を見る

小红:麦克,你的中文进步得太快了吧!到底怎么学的?
Xiǎo hóng: Màikè, nǐ de zhōngwén jìnbù dé tài kuài le ba! Dàodǐ zěnme xué de?
小红:マイク、あなたの中国語がすごく上達したね!どうやって学んだの?

麦克:我尽量看中文的文章,开始看中文后我的中文提高了不少呢。
Màikè: Wǒ jǐnliàng kàn zhōngwén de wénzhāng, kāishǐ kàn zhōngwén hòu wǒ de zhōngwén tígāo le bù shǎo ne.
マイク:なるべく中国語の文章を読むようにして、最初に中国語を読んでから、かなり中国語が上達したよ。

小红:看中文的书吗?
Xiǎo hóng: Kàn zhōngwén de shū ma?
小红:中国語の本も読んでるの?

麦克:书也会看,但小说之类的我不看,小说还是太难了。不好理解。我比较喜欢看传记之类的,还偶尔看报纸。
Màikè: Shū yě huì kàn, dàn xiǎoshuō zhī lèi de wǒ bù kàn, xiǎoshuō háishì tài nán le. Bù hǎo lǐjiě. Wǒ bǐjiào xǐhuān kàn chuánjì zhī lèi de, hái ǒu’ěr kàn bàozhǐ.
マイク:本も読むけど、小説みたいなのは読まない、小説はまだ難しすぎて理解しづらいからね。伝記みたいな本はよく読むし、たまに新聞も読むよ。

小红:都看得懂吗?
Xiǎo hóng: Dōu kàn dé dǒng ma?
小红:全部理解できるの?

麦克:随着我的中文水平的提高,现在问题不大了。看不懂的也不太讲究,去年看不懂的,现在能看懂,现在看不懂的,以后能看懂的。
Màikè: Suízhe wǒ de zhōngwén shuǐpíng de tígāo, xiànzài wèntí bù dà le. Kàn bù dǒng de yě bù tài jiǎngjiù, qùnián kàn bù dǒng de, xiànzài néng kàn dǒng, xiànzài kàn bù dǒng de, yǐhòu néng kàn dǒng de.
マイク:私の中国語レベルが上がるにつれて、今は問題なくなったよ。分からないことはあまり気にしないし、去年分からなかったことが今は分かるし、今分からないこともそのうち分かるようになるよ。

小红:听说你要考研究生,是明年考吗?
Xiǎo hóng: Tīng shuō nǐ yào kǎo yánjiūshēng, shì míngnián kǎo ma?
小红:あなた、来年研究生の試験を受けるって聞いたけど、来年の試験ですか?

麦克:不是明年,就今年年底。申请是十月份,还得准备有些资料比较麻烦。
Màikè: Bù shì míngnián, jiù jīnnián niándǐ. Shēnqǐng shì shí yuèfèn, hái děi zhǔnbèi yǒu xiē zīliào bǐjiào máfan.
マイク:来年じゃなくて、今年の年末だよ。申請は10月で、まだいくつかの資料を準備しなきゃいけなくて、ちょっと面倒だよ。

小红:申请考研需要什么资料呀?
Xiǎo hóng: Shēnqǐng kǎo yánjiūshēng xūyào shénme zīliào ya?
小红:研究生の試験を受けるためにはどんな資料が必要なの?

麦克:我是外国人嘛,所以要签证的。拿办签证来说,就比较麻烦。需要我自己国家的毕业证明什么的。
Màikè: Wǒ shì wàiguó rén ma, suǒyǐ yào qiānzhèng de. Nà bàn qiānzhèng lái shuō, jiù bǐjiào máfan. Xūyào wǒ zìjǐ guójiā de bìyè zhèngmíng shénme de.
マイク:私は外国人だから、ビザが必要なんだ。ビザを取得するのがちょっと面倒で、母国の卒業証明書とかが必要だよ。

小红:这么麻烦的呀。那你要回国吗?
Xiǎo hóng: Zhème máfan de ya. Nà nǐ yào huíguó ma?
小红:そんなに面倒なんだ。それじゃ、帰国するの?

麦克:我打算邮寄,回去一趟也费时间,机票也不便宜。
Màikè: Wǒ dǎsuàn yóujì, huíqù yī tàng yě fèi shíjiān, jīpiào yě bù piányí.
マイク:郵送で送るつもりだよ。帰国するのは時間もかかるし、航空券も安くないからね。

小红:你需要帮忙随时找我哦,恐怕你不需要我的帮忙。
Xiǎo hóng: Nǐ xūyào bāngmáng suíshí zhǎo wǒ ó, kǒngpà nǐ bù xūyào wǒ de bāngmáng.
小红:何か手伝いが必要な時はいつでも言ってね、でもきっと私の助けは必要ないと思うけど。

麦克:谢谢你啊小红,你如果学习英文遇到什么问题随时找我好了。
Màikè: Xièxiè nǐ a xiǎo hóng, nǐ rúguǒ xuéxí yīngwén yùdào shénme wèntí suíshí zhǎo wǒ hǎo le.
マイク:ありがとう、小紅。もし英語の勉強で困ったことがあったら、いつでも言ってね。

小红:嗯,好的!
Xiǎo hóng: Ēn, hǎo de!
小红:うん、分かった!

単語リスト

“尽量:jìn liàng”(できるだけ)
“传记:zhuàn jì”(伝記)
“偶尔:ǒu ěr”(たまに)
“报纸:bào zhǐ”(新聞)
“随着:suí zhe”(〜にそって)
“讲究:jiǎng jiu”(こだわる)
“研究生:yán jiū shēng”(大学院)
“考研:kǎo yán”(大学院を受験すること。“考研究生”の略)
“签证:qiān zhèng”(ビザ)
“拿~来说:ná~lái shuō”(〜をもって言うと、〜について言うなら)
“毕业证明:bì yè zhèng míng”(卒業証明)
“邮寄:yóu jì”(郵送)
“趟:tàng”(1往復の回数。)
“机票:jī piào”(航空券)
“随时:suí shí”(いつでも)

打算” “恐怕

例文②

熊猫是一种非常可爱的动物。它们有着黑白相间的毛皮,圆圆的脸蛋,和一双黑黑的大眼睛,看起来就像是穿着一件黑白的礼服。熊猫主要生活在中国的竹林里,所以熊猫被叫做“国宝”。它们是中国特有的动物,被人们视为吉祥的象征。许多人来到中国,都想一睹熊猫的风采,因为它们实在太可爱了!

熊猫有着特别的饮食习惯,每天都要吃很多的竹子,差不多要吃好几十公斤的竹笋和竹叶。除了吃竹子外,熊猫也喜欢睡觉,它们大部分时间都在树上或者草丛里休息,睡得可香呢!

保护熊猫也是我们每个人的责任。因为熊猫的数量在不断减少,它们正面临着灭绝的危险。所以,我们要爱护熊猫,保护它们的家园,让它们能够安心地生活在竹林里,永远与我们为伴。

把这种动物叫做熊猫,就是我们对它们的一种尊重和喜爱的表达。

ピンインと和訳を見る

もちろん、以下のように中国語、ピンイン、和訳の順で書きます。

  1. 熊猫是一种非常可爱的动物。
    Xióngmāo shì yī zhǒng fēicháng kě’ài de dòngwù.
    パンダは非常に可愛らしい動物です。
  2. 它们有着黑白相间的毛皮,圆圆的脸蛋,和一双黑黑的大眼睛,
    Tāmen yǒu zhe hēibái xiāngjiàn de máopí, yuán yuán de liǎn dàn, hé yī shuāng hēi hēi de dà yǎnjīng,
    彼らは黒と白が混じった毛皮、丸い顔、そして一対の黒い大きな目を持っています。
  3. 看起来就像是穿着一件黑白的礼服。
    Kàn qǐlái jiù xiàng shì chuānzhuó yī jiàn hēibái de lǐfú.
    見た目は黒白の礼服を着ているように見えます。
  4. 熊猫主要生活在中国的竹林里,
    Xióngmāo zhǔyào shēnghuó zài zhōngguó de zhúlín lǐ,
    パンダは主に中国の竹林で生活しています。
  5. 所以熊猫被叫做“国宝”。
    Suǒyǐ xióngmāo bèi jiàozuò “guóbǎo”.
    そのため、パンダは「国宝」と呼ばれています。
  6. 它们是中国特有的动物,
    Tāmen shì zhōngguó tèyǒu de dòngwù,
    彼らは中国特有の動物です。
  7. 被人们视为吉祥的象征。
    Bèi rénmen shì wéi jíxiáng de xiàngzhēng.
    人々からは幸運の象徴と見なされています。
  8. 许多人来到中国,都想一睹熊猫的风采,
    Xǔduō rén lái dào zhōngguó, dōu xiǎng yī dǔ xióngmāo de fēngcǎi,
    多くの人々が中国に来て、パンダの姿を一目見たいと思っています。
  9. 因为它们实在太可爱了!
    Yīnwèi tāmen shízài tài kě’ài le!
    彼らは本当に可愛すぎるからです!
  10. 熊猫有着特别的饮食习惯,
    Xióngmāo yǒu zhe tèbié de yǐnshí xíguàn,
    パンダは特別な食習慣を持っています。
  11. 每天都要吃很多的竹子,差不多要吃好几十公斤的竹笋和竹叶。
    Měitiān dōu yào chī hěn duō de zhúzi, chàbùduō yào chī hǎo jǐshí gōngjīn de zhúsǔn hé zhúyè.
    毎日、多くの竹を食べなければならず、だいたい数十キログラムの竹の芽と竹の葉を食べます。
  12. 除了吃竹子外,熊猫也喜欢睡觉,
    Chúle chī zhúzi wài, xióngmāo yě xǐhuān shuìjiào,
    竹を食べる以外に、パンダは寝ることも好きです。
  13. 它们大部分时间都在树上或者草丛里休息,睡得可香呢!
    Tāmen dà bùfèn shíjiān dōu zài shù shàng huòzhě cǎocóng lǐ xiūxí, shuì dé kě xiāng ne!
    彼らはほとんどの時間、木の上や草むらで休んでいて、とても気持ちよく眠ります!
  14. 保护熊猫也是我们每个人的责任。
    Bǎohù xióngmāo yě shì wǒmen měi gè rén de zérèn.
    パンダを守ることは私たち一人一人の責任でもあります。
  15. 因为熊猫的数量在不断减少,
    Yīnwèi xióngmāo de shùliàng zài bùduàn jiǎnshǎo,
    パンダの数は減少し続けているため、
  16. 它们正面临着灭绝的危险。
    Tāmen zhèng miànlín zhe mièjué de wēixiǎn.
    彼らは絶滅の危機に直面しています。
  17. 所以,我们要爱护熊猫,保护它们的家园,
    Suǒyǐ, wǒmen yào àihù xióngmāo, bǎohù tāmen de jiāyuán,
    だからこそ、私たちはパンダを大切にし、彼らの家を守る必要があります。
  18. 让它们能够安心地生活在竹林里,永远与我们为伴。
    Ràng tāmen nénggòu ān xīn de shēnghuó zài zhúlín lǐ, yǒngyuǎn yǔ wǒmen wèi bàn.
    彼らが竹林で安心して生活できるようにし、永遠に私たちと共に過ごせるようにしましょう。
  19. 把这种动物叫做熊猫,就是我们对它们的一种尊重和喜爱的表达。
    Bǎ zhè zhǒng dòngwù jiàozuò xióngmāo, jiù shì wǒmen duì tāmen de yī zhǒng zūnzhòng hé xǐ’ài de biǎodá.
    この動物を「パンダ」と呼ぶことは、私たちが彼らに対する尊敬と愛情を表現する方法です。
単語リスト

“熊猫:xióng māo”(パンダ)
“相间:xiāng jiàn”(入れ違い、互い違いになる)
“圆圆:yuán yuán”(まんまるの)
“脸蛋:liǎn dàn”(顔。幼児の顔をいうことが多い。この場合はパンダの顔をかわいらしく言ったもの。)
“双:shuāng”(対になったものを数える数詞。)
“视为:shì wéi”(〜とみなす)
“吉祥:jí xiáng”(縁起がいい、めでたい)
“象征:xiàng zhèng”(象徴、シンボル)
“许多:xǔ duō”(たくさんの)
“一睹:yī dǔ”(一眼みる)
“风采:fēng cǎi”(すがた、雰囲気)
“实在:shí zài”(本当に、実に)
“竹子:zhú zi”(竹。タケノコは“竹笋:zhú sǔn”)
“公斤:gōng jīn”(キログラム)
“草丛:cǎo cóng”(草むら)
“睡得香:suì de xiāng”(ぐっすり眠っている、気持ちよさそうに寝ている)
“保护:bǎo hù”(保護する)
“面临:miàn lín”(直面する)
“灭绝:miè jué”(絶滅する)
“表达:biǎo dá”(表現する)

” “” “除了~外” “” “” “” “就是

例文③

在工作或者学习中,我们常常会听到一句话:“事倍功半”。如果我们在做事情的时候使用了不正确的方法,就会花费更多的时间和精力,而且可能还不能达到预期的效果,需要用更多的时间才能完成。这种情况叫做“事倍功半”。

举个例子吧,想象一下小明在做数学题的时候。如果他没有按照老师教的方法来做,而是随便乱算一通,那么他可能会错得更多,需要花更多的时间来找错和改正。但是,如果他先仔细阅读题目,然后按照老师教的步骤来解题,那么他可能会“事半功倍”,更快地得到正确答案。

同样的道理也适用于工作。比如,如果妈妈在家做家务时没有按照高效的方法来打扫房间,可能会浪费很多时间,但如果她学会了一些技巧,就能更快地完成家务,还能有更多的时间做其他喜欢的事情。

所以,学会正确的方法很重要。不仅可以让我们更有效率地完成需要做的事情,还可以节省时间,让我们有更多的时间去做更有意义的事情。

记住,选错误的方法就会“事倍功半”,相反选择正确的方法,就会“事半功倍”!

ピンインと和訳を見る
  1. 在工作或者学习中,我们常常会听到一句话:“事倍功半”。
    Zài gōngzuò huòzhě xuéxí zhōng, wǒmen chángcháng huì tīngdào yī jù huà: “Shì bèi gōng bàn”.
    仕事や勉強の中で、私たちはよく「事倍功半」という言葉を耳にします。
  2. 如果我们在做事情的时候使用了不正确的方法,
    Rúguǒ wǒmen zài zuò shìqíng de shíhòu shǐyòng le bù zhèngquè de fāngfǎ,
    もし私たちが物事をする時に間違った方法を使うと、
  3. 就会花费更多的时间和精力,而且可能还不能达到预期的效果,
    jiù huì huāfèi gèng duō de shíjiān hé jīnglì, érqiě kěnéng hái bù néng dádào yùqī de xiàoguǒ,
    より多くの時間とエネルギーを費やすことになり、しかも予想通りの結果を得られないかもしれません。
  4. 需要用更多的时间才能完成。
    Xūyào yòng gèng duō de shíjiān cáinéng wánchéng.
    完了するためには、さらに多くの時間が必要です。
  5. 这种情况叫做“事倍功半”。
    Zhè zhǒng qíngkuàng jiàozuò “shì bèi gōng bàn”.
    この状況を「事倍功半」と呼びます。
  6. 举个例子吧,想象一下小明在做数学题的时候。
    Jǔ gè lìzi ba, xiǎngxiàng yīxià xiǎo míng zài zuò shùxué tí de shíhòu.
    例えば、小明が数学の問題を解いている場面を想像してみてください。
  7. 如果他没有按照老师教的方法来做,
    Rúguǒ tā méiyǒu ànzhào lǎoshī jiào de fāngfǎ lái zuò,
    もし彼が先生が教えた方法で解かなかった場合、
  8. 而是随便乱算一通,
    ér shì suíbiàn luàn suàn yī tōng,
    代わりに適当に計算を始めたら、
  9. 那么他可能会错得更多,需要花更多的时间来找错和改正。
    nàme tā kěnéng huì cuò dé gèng duō, xūyào huā gèng duō de shíjiān lái zhǎo cuò hé gǎizhèng.
    彼はもっと間違えてしまい、間違いを見つけて修正するのにもっと多くの時間を使うことになります。
  10. 但是,如果他先仔细阅读题目,
    Dànshì, rúguǒ tā xiān zǐxì yuèdú tímù,
    しかし、もし彼が最初に問題を慎重に読んだら、
  11. 然后按照老师教的步骤来解题,
    ránhòu ànzhào lǎoshī jiào de bùzhòu lái jiě tí,
    そして先生が教えた手順に従って問題を解いたら、
  12. 那么他可能会“事半功倍”,更快地得到正确答案。
    nàme tā kěnéng huì “shì bàn gōng bèi”, gèng kuài de dédào zhèngquè dá’àn.
    そうすれば、彼は「事半功倍」で、より早く正しい答えを得ることができるでしょう。
  13. 同样的道理也适用于工作。
    Tóngyàng de dàolǐ yě shìyòng yú gōngzuò.
    同じ理屈が仕事にも当てはまります。
  14. 比如,如果妈妈在家做家务时没有按照高效的方法来打扫房间,
    Bǐrú, rúguǒ māmā zài jiā zuò jiāwù shí méiyǒu ànzhào gāoxiào de fāngfǎ lái dǎsǎo fángjiān,
    例えば、もしお母さんが家事をしているときに効率的な方法で部屋を掃除しなければ、
  15. 可能会浪费很多时间,
    kěnéng huì làngfèi hěn duō de shíjiān,
    たくさんの時間を浪費するかもしれません。
  16. 但如果她学会了一些技巧,就能更快地完成家务,
    dàn rúguǒ tā xuéhuìle yīxiē jìqiǎo, jiù néng gèng kuài de wánchéng jiāwù,
    しかし、もし彼女がいくつかのコツを学んだら、家事をより早く終わらせることができます。
  17. 还能有更多的时间做其他喜欢的事情。
    hái néng yǒu gèng duō de shíjiān zuò qítā xǐhuān de shìqíng.
    そして、他の好きなことをするためのもっと多くの時間を持つことができます。
  18. 所以,学会正确的方法很重要。
    Suǒyǐ, xuéhuì zhèngquè de fāngfǎ hěn zhòngyào.
    だからこそ、正しい方法を学ぶことはとても重要です。
  19. 不仅可以让我们更有效率地完成需要做的事情,
    Bùjǐn kěyǐ ràng wǒmen gèng yǒuxiào lǜ de wánchéng xūyào zuò de shìqíng,
    それは、私たちが必要なことをもっと効率よく終わらせることを可能にするだけでなく、
  20. 还可以节省时间,让我们有更多的时间去做更有意义的事情。
    hái kěyǐ jiéshěng shíjiān, ràng wǒmen yǒu gèng duō de shíjiān qù zuò gèng yǒu yìyì de shìqíng.
    さらに、時間を節約でき、もっと有意義なことをするために使える時間を増やすことができます。
  21. 记住,选错误的方法就会“事倍功半”,相反选择正确的方法,
    Jìzhù, xuǎn cuòwù de fāngfǎ jiù huì “shì bèi gōng bàn”, xiāngfǎn xuǎnzé zhèngquè de fāngfǎ,
    覚えておいてください、間違った方法を選べば「事倍功半」、逆に正しい方法を選べば、
  22. 就会“事半功倍”!
    jiù huì “shì bàn gōng bèi”!
    それは「事半功倍」となります!
単語リスト

“事倍功半:shì bèi gōng bàn”(労力のコスパが悪いこと。倍の労力をかけても半分の成果しかあがらないこと。反対は“事半功倍”)
“花:huā”(時間やお金を費やす)
“而且:ér qiě”(さらに)
“达到:dá dào”(到達する)
“预期:yù qī”(予期、予想)
“随便:suí biàn”(勝手に)
“仔细:zǐ xì”(くわしく、じっくり)
“阅读:yuè dú”(目を通す、読む)
“步骤:bù zhòu”(手順、ステップ)
“解题:jiě tí”(問題を解く)
“事半功倍:shì bàn gōng bèi”(労力のコスパがいいこと。少ない労力で大きな成果を出すこと。反対は“事倍功半”)
“适用:shì yòng”(適用する)
“家务:jiā wù”(家事)
“高效:gāo xiào”(効率が高い)
“打扫:dǎ sǎo”(そうじ)
“技巧:jì qiǎo”(テクニック)
“节省:jié shěng”(節約する)
“有意义:yǒu yì yì”(有意義)
“相反:xiāng fǎn”(正反対の)

 “如果” “” “按照” “不仅

「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!

文法の概要がわかったら、実際にネイティブとの会話で使うことで日常会話ができるようになります。

ボク自身、参考書なしで学び、実践を重ねてHSK6級に8割以上で合格しました。

1レッスン200円前後で受けられるおすすめのオンラインスクールもあります。興味がある方は、以下の記事をチェックしてみてください!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
見たいところに飛べる目次