PR
中国語文法レッスン

「いったい〜?」の“到底”と名称を提示する“叫做~”【中国語文法】

「いったい〜?」の“到底”と名称を提示する“叫做~”【中国語文法】

中国語文法レッスン第67課です。

ここでは以下の内容をご紹介していきます。

①さらに探求する“到底”
②名称を提示する“(把~)叫做~”

今回のレッスン内容を身につければ、

「いったい何考えてるのよ?」
「そもそも彼は本当のこと言ってるの?」
「この問題、結局のところ解答はあるの?」
「この種のわんちゃんは柴犬といいます。」
「このレストランは〈ザリガニの家〉といいます。」

などの日常よくつかう表現ができるようになります。

たくさんの例文も載せてありますので、
文法事項とともに語彙も増やしていきましょう。

ネイティブ音声つき動画は↓↓

以下の目次からジャンプすることもできます↓↓

“到底”

副詞として使われる“到底:dào dǐ”は、動詞の前においてさらに探求するニュアンスを加えます。

日本語では「一体〜、結局〜」と訳されることが多いですね。

口語として使われ、書面では“究竟:jiū jìng”が使われます。

以下のように疑問文で使われます。

主語 + 到底 + 動詞/形容詞‥?

このように主語と動詞の間におきます。

到底在想什么?

「いったい何考えてるのよ?」

訳すときはすべて「いったい」とするのではなく、文脈で「そもそも」や「結局のところ」のように臨機応変に変えましょう。

さらに探求するというニュアンスがあることがわかっていればOKです。

「そもそも彼は本当のこと言ってるの?」

「この問題、結局のところ解答はあるの?」

(注意)
“~吗?”がつく疑問文では“到底”は使えません。

ד你到底去吗?”→この言い方はありません。

“你去吗?”もしくは“你到底去不去?”ならOKです。

“到底”が主語の後ろにくるということでしたが、例外があります。

主語が疑問詞のときには、“到底”は疑問詞の前におきます。

たとえば“谁”が主語なら

到底 + 谁 + 動詞‥?

という形になるわけです。

この使われ方では“到底”が動詞の後ろにおかれます。

到底谁偷的?

“偷:tōu”(盗む)

「いったい誰が盗んだんだ!」
この場合、“谁”が主語なので“到底”はその前におきますね。

到底哪里有吃饭的地方呢?

「何か食べられるところはいったいどこにあるんだ?」

この場合は“哪里”が主語ということになります。

日本語とは違いますね。
“哪里有~”のように“哪里”の後ろに動詞がつけば“哪里”は主語としてはたらきます。

我不知道到底谁家的狗咬我的。

“咬:yǎo”(かむ)

「いったいどこの家の犬が俺を噛んだのかわからない。」

こちらは「我不知道」+「谁家的狗咬我的」からできていますね。

探求したいのは後者ですので、そちらに“到底”をつけます。

主語が“谁家的狗”という疑問詞があるので

その前に“到底”をおくのですね。

まれに動詞でつかわれることもあります。

動詞の“到底:dào dǐ”は「最後まで、とことん」といったニュアンスになります。

たとえば

我们公司会负责到底的。

「我々は最後まで責任を取ります。」

我们要坚持到底

「最後まであきらめずにがんばろう!」

といった感じですね。

さらに例文に触れてニュアンスをつかみましょう。

到底是谁?

到底谁去?

到底在干什么?

这个到底是什么动物?

他们到底去了哪里?

我们到底该怎么办?

这件事情到底怎么样了?

到底哪一个好?

火星上到底有没有生命?

这件事情到底是怎么发生的?

我们到底什么时候能吃晚饭?

到底会不会骑自行车?

他们到底需要我们做些什么?

到底为什么要离开?

到底通过谁知道我的微信号的?

给你们三十分钟到底够不够完成作文?

“够:gòu”(足りる)

“(把~)叫做~”

叫做:jiào zuò”は名称を提示するときに使います。

レッスン1でも名前をあらわす“:jiào”を紹介しましたね。

「〜と呼ばれる」「〜という」といった感じで訳されますね。

たとえば「この種のわんちゃんは柴犬といいます。」は

这种狗狗叫做柴犬。

“柴犬:chái quǎn”(柴犬)

となります。

“叫做”の後ろに名称を提示するわけですね。

また「〇〇を〜と呼ぶ」のように〇〇を強調させるときは“:bǎ”(レッスン36参照)を使います。

〇〇叫做

この形ですね。

たとえば「よく〈中秋節〉を〈团圆節〉と呼びます。」は

通常中秋节叫做团圆节。

“团圆:tuán yuán”(家族団欒、一緒にあつまること)

となります。

ほかにはことわざや名言などを引用するときにも使われます。

中国有句谚语,叫做‘路遥知马力,日久见人心。’

“谚语:yàn yǔ”(ことわざ)

「中国のことわざでこんなのがあります。〈道遠ければ馬の力を知り、日久しければ人の心をしる。〉(馬には乗ってみよ、人には添うてみよ。)」

このように引用の場合は、「こんな言い方があります。」という提示として使うわけですね。

こちらもほかの例文を見てみましょう。

把这种鱼叫做金鱼。

这种面包叫做法棍面包。

“法棍面包:fǎ gùn miàn bāo”(フランスパン)

这家餐厅叫做“小龙虾之家”。

“小龙虾:xiǎo lóng xiā”(ザリガニ)

我的健身教练叫做李教练。

“教练:jiào liàn”(コーチ、インストラクター)

我的学校图书馆叫做“知识堂”。

“知识:zhī shi”(知識)

把中文字叫做“汉字”。

这个地区叫做南部沿海地区。

我的瑜伽老师叫做玛丽安。

“瑜伽:yú jiā”(ヨガ)

我们把地球叫做“地球村”。

我有一只猫,叫做小白。

那本书叫做《哈利波特》。

“哈利波特:hā lì bō tè”(ハリーポッター)

人们把熊猫叫做“活化石”。

“熊猫:xióng māo”(パンダ)
“活化石:huó huà shí”(活きた化石)

例文集

日本語訳せずに中国語で理解しましょう。

意味もだいたいわかればOKです!

例文①

小红:麦克,你的中文进步得太快了吧!到底怎么学的?
麦克:我尽量看中文的文章,开始看中文后我的中文提高了不少呢。
小红:看中文的书吗?
麦克:书也会看,但小说之类的我不看,小说还是太难了。不好理解。我比较喜欢看传记之类的,还偶尔看报纸。
小红:都看得懂吗?
麦克:随着我的中文水平的提高,现在问题不大了。看不懂的也不太讲究,去年看不懂的,现在能看懂,现在看不懂的,以后能看懂的。
小红:听说你要考研究生,是明年考吗?
麦克:不是明年,就今年年底。申请是十月份,还得准备有些资料比较麻烦。
小红:申请考研需要什么资料呀?
麦克:我是外国人嘛,所以要签证的。拿办签证来说,就比较麻烦。需要我自己国家的毕业证明什么的。
小红:这么麻烦的呀。那你要回国吗?
麦克:我打算邮寄,回去一趟也费时间,机票也不便宜。
小红:你需要帮忙随时找我哦,恐怕你不需要我的帮忙。
麦克:谢谢你啊小红,你如果学习英文遇到什么问题随时找我好了。
小红:嗯,好的!

“尽量:jìn liàng”(できるだけ)
“传记:zhuàn jì”(伝記)
“偶尔:ǒu ěr”(たまに)
“报纸:bào zhǐ”(新聞)
“随着:suí zhe”(〜にそって)
“讲究:jiǎng jiu”(こだわる)
“研究生:yán jiū shēng”(大学院)
“考研:kǎo yán”(大学院を受験すること。“考研究生”の略)
“签证:qiān zhèng”(ビザ)
“拿~来说:ná~lái shuō”(〜をもって言うと、〜について言うなら)
“毕业证明:bì yè zhèng míng”(卒業証明)
“邮寄:yóu jì”(郵送)
“趟:tàng”(1往復の回数。)
“机票:jī piào”(航空券)
“随时:suí shí”(いつでも)

打算” “恐怕

例文②

熊猫是一种非常可爱的动物。它们有着黑白相间的毛皮,圆圆的脸蛋,和一双黑黑的大眼睛,看起来就像是穿着一件黑白的礼服。熊猫主要生活在中国的竹林里,所以熊猫被叫做“国宝”。它们是中国特有的动物,被人们视为吉祥的象征。许多人来到中国,都想一睹熊猫的风采,因为它们实在太可爱了!

熊猫有着特别的饮食习惯,每天都要吃很多的竹子,差不多要吃好几十公斤的竹笋和竹叶。除了吃竹子外,熊猫也喜欢睡觉,它们大部分时间都在树上或者草丛里休息,睡得可香呢!

保护熊猫也是我们每个人的责任。因为熊猫的数量在不断减少,它们正面临着灭绝的危险。所以,我们要爱护熊猫,保护它们的家园,让它们能够安心地生活在竹林里,永远与我们为伴。

把这种动物叫做熊猫,就是我们对它们的一种尊重和喜爱的表达。

“熊猫:xióng māo”(パンダ)
“相间:xiāng jiàn”(入れ違い、互い違いになる)
“圆圆:yuán yuán”(まんまるの)
“脸蛋:liǎn dàn”(顔。幼児の顔をいうことが多い。この場合はパンダの顔をかわいらしく言ったもの。)
“双:shuāng”(対になったものを数える数詞。)
“视为:shì wéi”(〜とみなす)
“吉祥:jí xiáng”(縁起がいい、めでたい)
“象征:xiàng zhèng”(象徴、シンボル)
“许多:xǔ duō”(たくさんの)
“一睹:yī dǔ”(一眼みる)
“风采:fēng cǎi”(すがた、雰囲気)
“实在:shí zài”(本当に、実に)
“竹子:zhú zi”(竹。タケノコは“竹笋:zhú sǔn”)
“公斤:gōng jīn”(キログラム)
“草丛:cǎo cóng”(草むら)
“睡得香:suì de xiāng”(ぐっすり眠っている、気持ちよさそうに寝ている)
“保护:bǎo hù”(保護する)
“面临:miàn lín”(直面する)
“灭绝:miè jué”(絶滅する)
“表达:biǎo dá”(表現する)

” “” “除了~外” “” “” “” “就是

例文③

在工作或者学习中,我们常常会听到一句话:“事倍功半”。如果我们在做事情的时候使用了不正确的方法,就会花费更多的时间和精力,而且可能还不能达到预期的效果,需要用更多的时间才能完成。这种情况叫做“事倍功半”。

举个例子吧,想象一下小明在做数学题的时候。如果他没有按照老师教的方法来做,而是随便乱算一通,那么他可能会错得更多,需要花更多的时间来找错和改正。但是,如果他先仔细阅读题目,然后按照老师教的步骤来解题,那么他可能会“事半功倍”,更快地得到正确答案。

同样的道理也适用于工作。比如,如果妈妈在家做家务时没有按照高效的方法来打扫房间,可能会浪费很多时间,但如果她学会了一些技巧,就能更快地完成家务,还能有更多的时间做其他喜欢的事情。

所以,学会正确的方法很重要。不仅可以让我们更有效率地完成需要做的事情,还可以节省时间,让我们有更多的时间去做更有意义的事情。

记住,选错误的方法就会“事倍功半”,相反选择正确的方法,就会“事半功倍”!

“事倍功半:shì bèi gōng bàn”(労力のコスパが悪いこと。倍の労力をかけても半分の成果しかあがらないこと。反対は“事半功倍”)
“花:huā”(時間やお金を費やす)
“而且:ér qiě”(さらに)
“达到:dá dào”(到達する)
“预期:yù qī”(予期、予想)
“随便:suí biàn”(勝手に)
“仔细:zǐ xì”(くわしく、じっくり)
“阅读:yuè dú”(目を通す、読む)
“步骤:bù zhòu”(手順、ステップ)
“解题:jiě tí”(問題を解く)
“事半功倍:shì bàn gōng bèi”(労力のコスパがいいこと。少ない労力で大きな成果を出すこと。反対は“事倍功半”)
“适用:shì yòng”(適用する)
“家务:jiā wù”(家事)
“高效:gāo xiào”(効率が高い)
“打扫:dǎ sǎo”(そうじ)
“技巧:jì qiǎo”(テクニック)
“节省:jié shěng”(節約する)
“有意义:yǒu yì yì”(有意義)
“相反:xiāng fǎn”(正反対の)

 “如果” “” “按照” “不仅

勉強した文法をアウトプットしよう!

もっと会話や例文に触れたい方は以下の教材をどうぞ。
(どちらも無料ダウンロードできます。)

中国語1万字多読マラソン【HSK4級レベル】~500文字×20編~

【使える中国語を学ぼう!】プロ通訳が初学者のフリしてネイティブとチャットした記録【ピンイン&解説・和訳つき】

この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
PR

コメント