- 動詞+“起来”の6つの使い方
ネイティブ音声つき動画は↓↓
※動画はただいま準備中です。ブックマークしてお待ちいただけるとうれしいです!
動詞+“起来”
動詞+“起来:qǐ lái”は、様々な意味をもつ表現で、動詞そのものや文脈に大きく依存します。
(発音は“~起来”の“起”を軽声で読んで“〜qi lai”とすることが一般的です。)
それぞれ例文と共にみていきましょう。
①動作の開始・進行
小朋友哭起来了。「子供が泣き出した。」
「泣く」という動作が始まったことを示します。
他们聊起来了。「彼らは話し始めた。」
“聊/唱/读”など継続性のあるものは、その動作が始まって、しばらく継続するという含みを持ちます。
他には
我们站起来吧!
「さぁ立ちあがろう」といった感じで、中国の愛国的な歌やスローガンなどで使われることが多いです。
ジャッキーチェンの歌にもありますね、その名も“站起来”
他の例文をみてみましょう。
孩子哭了起来,可能是饿了。
一到天亮,小鸟都叫了起来。
他突然站了起来,喊忘记拿手机了。
“喊:hǎn”(叫ぶ)
天气冷了,大家都穿起厚衣服来了。
小狗见到主人,高兴得跳了起来。
他们一见面,就聊了起来。
孩子们在公园里跑起来了。
小明考上了名校,他高兴地跳起来了。
②印象・感想・評価
这件衣服看起来很漂亮。「この服見た感じすごくきれい。」
“看起来”で、見た感じの印象を示しているわけですね。
他的歌声听起来好舒服。「彼の歌声は聴き心地がいい。」
「聞いてみると、心地がいいとわかった」というニュアンスですね。
「〜してみると」といった感じで使われる例です。
他の例文をみてみましょう。
这个沙发坐起来非常舒服。
“沙发:shā fā”(ソファー)
这个问题听起来很简单,但做起来却很难。
“却”
吃起来味道有点甜,挺好吃的。
她说起话来声音很温柔。
※“说话”に“起来”をつけると“说起话来”となります。
这辆车开起来特别平稳,性能很好。
“稳:wěn”(安定した、座りがいい)
夏天这种饮料喝起来特别清爽。
“清爽:qīng shuāng”(さっぱりしている)
这些花看起来像是刚摘的,很新鲜。
“摘:zhāi”(つむ)
“刚”
他唱起歌来总是那么动听。
“动听:dòng tīng”(聞いて感動する)
这份工作做起来其实没那么难,只是需要细心。
“细心:xì xīn”(注意深さ)
说起来还是他最了解这个情况。
③分散→集中
请把书合起来。「本を閉じてください。」
開いている本を閉じるということですね。
まとめるというニュアンスで使われる“起来”の例です。
他には
小明喜欢把机票收集起来留个纪念。
“把”
把構文も登場しました。覚えてますか?
“收集:shōu jí”は「集める、コレクションする」という意味で、
例文は「ミンちゃんは飛行機のチケットを記念に集めるのが好き。」となるわけです。
“收集起来”とすることで、バラバラになっていたものを整理するというニュアンスが加わります。
他の例文をみてみましょう。
我们把旅行的照片收集了起来,做成了相册。
“相册:xiàng cè”(アルバム)
她把地上的树叶扫了起来。
“树叶:shù yè”(木の葉)
“扫:sǎo”(はく、掃除する)
她把长发扎了起来,看起来清爽多了。
“扎:zā”(髪を束ねる)
把这些数据分析起来,问题就清晰了。
“数据:shù jù”(データ)
“清晰:qīng xī”(はっきり、明瞭)
他把地上的石头一块块捡了起来。
“捡:jiǎn”(拾う)
这篇文章他花了整整一晚,终于整理了起来交给老师。
“交:jiāo”(提出する)
他把这些旧书分类整理了起来,准备捐赠。
“捐赠:juān zèng”(寄付する、寄贈する)
このように文脈や動詞によって表すニュアンスも様々であることがわかりますね。
他にも日常使われる例をみてみましょう。
その他
動詞+“起来:qǐ lái”の組み合わせは数多くありますが、日常よく使われるものをさらに紹介していきます。
しかし、これらの分類は覚える必要はありません。
“~起来”にいろいろな意味があることがわかればOKです。
推測・想像
“看起来”はよく使いますね。
例えば「これおいしそう!」は中国語で
这看起来好吃!
と“看起来”で表現することができます。
視覚的な判断を示します。
ほかに
听起来这是一件很重要的事情。「この一件はすごく重要そうね。」
“听起来”で、聞いた情報から推測していることを表します。
記憶や思考
「思い出す」という意味で“想起来”や“记起来”という言い方があります。
“想起来”はアイデアや漠然とした記憶を思い出すことで
“记起来”は具体的な情報を思い出すプロセスを表します。
我想起来了!
这件事我慢慢记起来了。
状態が徐々に変化する様子
状態がゆっくりと変化していく様子も表せます。
この場合、以下のように“形容詞+起来”とすることが多いです。
天慢慢亮了起来。
“亮:liàng”(明るい)
路上的行人渐渐多了起来。
“渐渐:jiàn jiàn”(だんだんと)
“~起来了”と“~了起来”はどちらも同じですが、形容詞がつく場合、“形容詞+了起来”を使うことが多いようです。
例文集
例文①
A:诶,你刚刚在电话里到底和谁聊那么久?
B:一个老朋友,有点事需要聊一下。
A:老朋友?哪个老朋友?是以前那个总找你的人吗?
B:不是他,你怎么总这么八卦?
A:我八卦?我只是好奇嘛!到底是谁?男的还是女的?
B:你怎么什么事都要问个究竟呢?
A:这不是关心你嘛!要是有问题我还能帮你分析分析。
B:分析?你这哪里是分析啊,听起来你很怀疑我呢。
A:没办法,我就是这样。说说嘛,到底是谁?
B:行吧行吧,是大学的同学,最近刚联系上,有点工作上的事情请教我。
A:哦,原来是这样!早说嘛,害我还以为是什么秘密。但这不是说明我关心你嘛!要不,我干脆当你的私人侦探好了。
B:拜托,别再给我添麻烦了!
A:我知道。不过说真的,你这位老同学联系你,不会只是工作上的事吧?
B:哎哟,真是服了你!就算有点别的什么,你不觉得人家也有隐私吗?
A:隐私?我们俩之间还有隐私这一说?再说了,我都问到这份儿上了,你就别藏着了,痛快点儿,说!
B:行行行,我投降!其实就是问我最近有没有空,想约个时间聚一聚,纯属普通朋友的联络,真的没别的意思。
A:哼,听起来倒是没什么问题。不过,我要是知道你瞒了点什么,后果可是很严重的哦!
ピンインと和訳を見る
A:诶,你刚刚在电话里到底和谁聊那么久?
A: Èi, nǐ gānggāng zài diànhuà lǐ dàodǐ hé shuí liáo nàme jiǔ?
A: ねえ、さっき電話でそんなに長く誰と話してたの?
B:一个老朋友,有点事需要聊一下。
B: Yī gè lǎo péngyǒu, yǒudiǎn shì xūyào liáo yīxià.
B: 昔の友達だよ、ちょっと話さなきゃいけないことがあって。
A:老朋友?哪个老朋友?是以前那个总找你的人吗?
A: Lǎo péngyǒu? Nǎgè lǎo péngyǒu? Shì yǐqián nàgè zǒng zhǎo nǐ de rén ma?
A: 昔の友達?どの友達?前にいつもあなたに連絡してきた人?
B:不是他,你怎么总这么八卦?
B: Bù shì tā, nǐ zěnme zǒng zhème bāguà?
B: 彼じゃないよ、どうしていつもそんなにうわさ好きなの?
A:我八卦?我只是好奇嘛!到底是谁?男的还是女的?
A: Wǒ bāguà? Wǒ zhǐshì hǎoqí ma! Dàodǐ shì shuí? Nán de háishì nǚ de?
A: うわさ好き?ただ好奇なだけだよ!結局誰なの?男の人?それとも女の人?
B:你怎么什么事都要问个究竟呢?
B: Nǐ zěnme shénme shì dōu yào wèn gè jiūjìng ne?
B: どうして何でもちゃんと答えを求めるの?
A:这不是关心你嘛!要是有问题我还能帮你分析分析。
A: Zhè bù shì guānxīn nǐ ma! Yàoshi yǒu wèntí wǒ hái néng bāng nǐ fēnxī fēnxī.
A: これは心配してるからだよ!もし問題があれば、僕が分析してあげるよ。
B:分析?你这哪里是分析啊,听起来你很怀疑我呢。
B: Fēnxī? Nǐ zhè nǎlǐ shì fēnxī a, tīng qǐlái nǐ hěn huáiyí wǒ ne.
B: 分析?これが分析だって?なんだか、僕を疑ってるみたいだね。
A:没办法,我就是这样。说说嘛,到底是谁?
A: Méi bànfǎ, wǒ jiùshì zhèyàng. Shuō shuō ma, dàodǐ shì shuí?
A: 仕方ないよ、僕はこういう人だから。言ってよ、結局誰なの?
B:行吧行吧,是大学的同学,最近刚联系上,有点工作上的事情请教我。
B: Xíng ba xíng ba, shì dàxué de tóngxué, zuìjìn gāng liánxì shàng, yǒudiǎn gōngzuò shàng de shìqíng qǐngjiào wǒ.
B: わかった、わかった、大学の同級生だよ、最近連絡があって、仕事に関することで相談されたんだ。
A:哦,原来是这样!早说嘛,害我还以为是什么秘密。但这不是说明我关心你嘛!要不,我干脆当你的私人侦探好了。
A: Ó, yuánlái shì zhèyàng! Zǎo shuō ma, hài wǒ hái yǐwéi shì shénme mìmì. Dàn zhè bùshì shuōmíng wǒ guānxīn nǐ ma! Yàobù, wǒ gānsuì dāng nǐ de sīrén zhēntàn hǎole.
A: ああ、そういうことか!早く言ってよ、てっきり何か秘密かと思ったじゃん。でも、これって僕が心配してるってことだよね!じゃあ、いっそのこと僕が君のプライベート探偵になろうか。
B:拜托,别再给我添麻烦了!
B: Bàituō, bié zài gěi wǒ tiān máfan le!
B: もうお願い、僕に余計な面倒をかけないで!
A:我知道。不过说真的,你这位老同学联系你,不会只是工作上的事吧?
A: Wǒ zhīdào. Bùguò shuō zhēn de, nǐ zhè wèi lǎo tóngxué liánxì nǐ, bù huì zhǐ shì gōngzuò shàng de shì ba?
A: わかってる。でも、正直に言うと、その大学の同級生が連絡してきたの、仕事のことだけじゃないよね?
B:哎哟,真是服了你!就算有点别的什么,你不觉得人家也有隐私吗?
B: Āi yō, zhēnshi fú le nǐ! Jiùsuàn yǒudiǎn bié de shénme, nǐ bù juéde rénjiā yě yǒu yǐnsī ma?
B: もう、ホント君にはかないわ!たとえ何か他のことがあったとしても、人にもプライバシーってものがあるんじゃないの?
A:隐私?我们俩之间还有隐私这一说?再说了,我都问到这份儿上了,你就别藏着了,痛快点儿,说!
A: Yǐnsī? Wǒmen liǎ zhījiān hái yǒu yǐnsī zhè yī shuō? Zàishuōle, wǒ dōu wèn dào zhè fèn ér shàngle, nǐ jiù bié cáng zhe le, tòngkuài diǎn er, shuō!
A: プライバシー?僕たちの間にそんなものがあるの?それに、ここまで聞いたんだから、もう隠さないで、素直に言ってよ!
B:行行行,我投降!其实就是问我最近有没有空,想约个时间聚一聚,纯属普通朋友的联络,真的没别的意思。
B: Xíng xíng xíng, wǒ tóuxiáng! Qíshí jiùshì wèn wǒ zuìjìn yǒu méiyǒu kòng, xiǎng yuē gè shíjiān jù yī jù, chúnshǔ pǔtōng péngyǒu de liánluò, zhēn de méi bié de yìsi.
B: わかった、わかった、降参だよ!実はただ最近空いてる時間があるかどうか聞いて、ちょっと会おうかと思って、純粋に普通の友達として連絡しただけだよ。ほんとに他には何もない。
A:哼,听起来倒是没什么问题。不过,我要是知道你瞒了点什么,后果可是很严重的哦!
A: Hēng, tīng qǐlái dào shì méi shénme wèntí. Bùguò, wǒ yàoshì zhīdào nǐ mánle diǎn shénme, hòuguǒ kěshì hěn yánzhòng de ó!
A: ふーん、聞いた感じだと問題なさそうだね。でも、もし君が何か隠してたら、後が大変だからね!
A:这么稀有啊!网上有没有同款的?我看看。
A: Zhème xīyǒu a! Wǎngshàng yǒu méiyǒu tóng kuǎn de? Wǒ kàn kàn.
A: こんなに珍しいの?ネットに同じのは売ってる?ちょっと見てみる。
B:有了吗?
B: Yǒu le ma?
B: ありました?
A:嗯……好像真的没有。估计是那种只在店里卖的款式。
A: Ńg… hǎoxiàng zhēn de méiyǒu. Gūjì shì nà zhǒng zhǐ zài diàn lǐ mài de kuǎnshì.
A: うーん…どうやら本当にないみたい。おそらく店頭だけで売ってる限定品だね。
B:要不……你拿去吧,我送给你。
B: Yàobù… nǐ ná qù ba, wǒ sòng gěi nǐ.
B: それなら…君にあげるよ、プレゼントする。
A:啊?不行不行,这可是你从日本带回来的纪念品,我不能要!
A: A? Bùxíng bùxíng, zhè kěshì nǐ cóng Rìběn dàihuílái de jìniànpǐn, wǒ bùnéng yào!
A: え?ダメダメ、これは君が日本から持って帰ってきた記念品だよ!僕にはもらえないよ!
B:哎,朋友嘛,谁让你喜欢呢!而且我觉得这东西跟你挺配的,简单又有品味。
B: Āi, péngyǒu ma, shuí ràng nǐ xǐhuān ne! Érqiě wǒ juéde zhè dōngxī gēn nǐ tǐng pèi de, jiǎndān yòu yǒu pǐnwèi.
B: だって、友達だからさ、君が気に入ってくれたなら!それに、このカップ、君にすごく似合うと思うよ、シンプルで品があるし。
A:你……舍得送给我?在日本买的,而且是限量版的……。
A: Nǐ… shědé sòng gěi wǒ? Zài Rìběn mǎi de, érqiě shì xiànliàng bǎn de…
A: 君…本当に僕にあげるの?日本で買ったんだよね、それに限定版の…
B:没事的,我还有别的纪念品。这杯子虽然好看,但你喜欢就更值了。带着它,也算让我的日本回忆有了新故事。
B: Méishì de, wǒ hái yǒu bié de jìniànpǐn. Zhè bēizi suīrán hǎokàn, dàn nǐ xǐhuān jiù gèng zhí le. Dàizhe tā, yě suàn ràng wǒ de Rìběn huíyì yǒule xīn gùshì.
B: 大丈夫だよ、他にもいろいろ記念品があるから。このカップ、見た目が良いだけじゃなくて、君が気に入ってくれたなら、それだけで価値がある。これを持っていることで、僕の日本の思い出にも新しい物語が加わる感じがするんだ。
A:唉,这杯子还真是意外之喜。有时候朋友之间的东西,真的比自己买的还珍贵。
A: Āi, zhè bēizi hái zhēnshi yìwài zhī xǐ. Yǒu shíhòu péngyǒu zhījiān de dōngxī, zhēn de bǐ zìjǐ mǎi de hái zhēnguì.
A: ふーん、このカップ、ほんとに予想外の嬉しさだね。友達からもらう物って、時々自分で買うよりもずっと大切に感じるよね。
単語リスト
“八卦:bā guà”(噂話、ゴシップ、無駄話、をする)
“究竟:jiū jìng”(一部始終)
“怀疑:huái yí”(疑う)
“要不:yào bu”(なんなら、よかったら)
“干脆:gān cuì”(いっそのこと)
“侦探:zhēn tàn”(探偵、スパイ)
“拜托:bài tuō”(「いい加減にして」「勘弁して」)
“添麻烦:tiān má fan”(迷惑をかける)
“隐私:yǐn sī”(プライバシー)
“俩:liǎ”(「两个」と同じ)
“聚:jù”(集まる)
“纯属:chún shǔ”(純粋に)
“哼:hng”(「ふんっ」という感じ。怪訝さや怒ったことを示す。)
“倒是:dào shì”(〜ではあるけど(疑いの気持ち))
“瞒:mán”(隠し事をする)
“后果:hòu guǒ”(悪い結果、報い)
“到底” “究竟” “要是” “就是” “刚” “以为” “再说” “可”
例文②
A:哎,你这保温杯看起来挺不错的呀!我看看。
B:哦,这个啊,挺特别的吧?呐。
A:这杯子的手感真好,而且这么轻,携带起来方便。哪里买的?
B:这是我在日本的时候买的。
A:哦?日本买的?难怪设计感这么好!
B:是吧!我当时一眼就看中了它。日本的小东西就是有这种细腻的设计感。
A:哪家店买的?我也想弄一个。
B:是在东京的一家小店买的,好像是限量款。我记得当时它就剩最后一个了。
A:这么稀有啊!网上有没有同款的?我看看。
B:有了吗?
A:嗯……好像真的没有。估计是那种只在店里卖的款式。
B:要不……你拿去吧,我送给你。
A:啊?不行不行,这可是你从日本带回来的纪念品,我不能要!
B:哎,朋友嘛,谁让你喜欢呢!而且我觉得这东西跟你挺配的,简单又有品味。
A:你……舍得送给我?在日本买的,而且是限量版的……。
B:没事的,我还有别的纪念品。这杯子虽然好看,但你喜欢就更值了。带着它,也算让我的日本回忆有了新故事。
A:唉,这杯子还真是意外之喜。有时候朋友之间的东西,真的比自己买的还珍贵。
ピンインと和訳を見る
A:哎,你这保温杯看起来挺不错的呀!我看看。
A: Ēi, nǐ zhè bǎowēn bēi kàn qǐlái tǐng bùcuò de ya! Wǒ kàn kàn.
A: おい、この保温カップすごく良さそうだね!ちょっと見せて。
B:哦,这个啊,挺特别的吧?呐。
B: Ó, zhège a, tǐng tèbié de ba? Nà.
B: ああ、これね、結構特別でしょ?ほら。
A:这杯子的手感真好,而且这么轻,携带起来方便。哪里买的?
A: Zhè bēizi de shǒugǎn zhēn hǎo, érqiě zhème qīng, xiédài qǐlái fāngbiàn. Nǎlǐ mǎi de?
A: このカップ、触り心地がいいし、こんなに軽くて、持ち運びも便利だね。どこで買ったの?
B:这是我在日本的时候买的。
B: Zhè shì wǒ zài Rìběn de shíhòu mǎi de.
B: これは日本にいたときに買ったんだ。
A:哦?日本买的?难怪设计感这么好!
A: Ó? Rìběn mǎi de? Nánguài shèjì gǎn zhème hǎo!
A: え?日本で買ったの?だからデザインがこんなに良いんだね!
B:是吧!我当时一眼就看中了它。日本的小东西就是有这种细腻的设计感。
B: Shì ba! Wǒ dāngshí yī yǎn jiù kàn zhòngle tā. Rìběn de xiǎo dōngxī jiùshì yǒu zhè zhǒng xìnì de shèjì gǎn.
B: そうでしょ!その時一目惚れして買っちゃったんだ。日本の小物ってこういう繊細なデザイン感があるよね。
A:哪家店买的?我也想弄一个。
A: Nǎ jiā diàn mǎi de? Wǒ yě xiǎng nòng yī gè.
A: どこのお店で買ったの?僕も一つ欲しいな。
B:是在东京的一家小店买的,好像是限量款。我记得当时它就剩最后一个了。
B: Shì zài Dōngjīng de yī jiā xiǎo diàn mǎi de, hǎoxiàng shì xiànliàng kuǎn. Wǒ jìdé dāngshí tā jiù shèng zuìhòu yī gè le.
B: 東京の小さな店で買ったんだ、限定版みたい。覚えてるけど、その時最後の一個だったよ。
単語リスト
“保温杯:bǎo wēn bēi”(マグボトル、保温水筒)
“呐:na”(物を渡すときの「はい、ほら」という感じ)
“难怪:nán guài”(道理で)
“看中:kàn zhòng”(気に入る)
“细腻:xì nì”(細やかな、念入りな)
“稀有:xī yǒu”(レアな)
“同款:tóng kuǎn”(同じデザイン)
“舍得:shě de”(思い切って〜できる)
“意外之喜:yì wài zhī xǐ”(サプライズ)
“珍贵:zhēn guì”(貴重な)
例文③
今天翻开相册,突然想起几年前和闺蜜一起去东京旅游的日子,那段经历依然历历在目。我们是杭州人,曾在杭州学了一年的日语。虽然掌握了一些基础的单词句子,但真正用日语表达自己的意思时,却总是磕磕巴巴,闹了不少笑话。
那次旅行,我们先去了秋叶原。这里充满了动漫和游戏的气息,我们就爱上这个城市了。我记得我们兴奋地在一家动漫周边店逛了整整两个小时,最后还用简单的日语问店员,这个多少钱?店员听懂了,我们却因为换算日元而纠结了半天。
在上野公园,我们正好赶上了樱花盛开的季节。微风吹过,花瓣飘落如雨,浪漫得让人心醉。银座的奢华让我们大开眼界,而在池袋的一家餐厅,我们还尝试了点菜,全程用手势和简单的词汇“これ”“それ”来表达需求,店员被我们逗得哈哈大笑。
最后一天去了新宿,我们爬上了东京都厅的观景台,看着灯火通明的城市,感叹东京的繁华和包容。虽然语言不太通,但这段旅行却成了我们珍藏的记忆。回忆起来,满满都是青春的笑与感动。
东京的点滴,至今让我怀念不已。或许有机会,我们还能再去一次,用更流利的日语完成期待中的旅行。
ピンインと和訳を見る
今天翻开相册,突然想起几年前和闺蜜一起去东京旅游的日子,那段经历依然历历在目。
Jīntiān fān kāi xiàngcè, túrán xiǎng qǐ jǐ nián qián hé guīmì yīqǐ qù Dōngjīng lǚyóu de rìzi, nà duàn jīnglì yīrán lì lì zài mù.
今日はアルバムを開いて、数年前に親友と一緒に東京に旅行した日のことを突然思い出した。その経験は今でも鮮明に思い出せる。
我们是杭州人,曾在杭州学了一年的日语。虽然掌握了一些基础的单词句子,但真正用日语表达自己的意思时,却总是磕磕巴巴,闹了不少笑话。
Wǒmen shì Hángzhōu rén, céng zài Hángzhōu xuéle yī nián de rìyǔ. Suīrán zhǎngwòle yīxiē jīchǔ de dāncí jùzi, dàn zhēnzhèng yòng rìyǔ biǎodá zìjǐ de yìsi shí, què zǒng shì kē kē bā bā, nào le bù shǎo xiàohuà.
私たちは杭州の人で、かつて杭州で1年間日本語を学びました。基本的な単語や文は覚えていましたが、実際に日本語で自分の意思を伝えようとすると、いつも言葉がつっかえてしまい、たくさん笑われました。
那次旅行,我们先去了秋叶原。这里充满了动漫和游戏的气息,我们就爱上这个城市了。
Nà cì lǚyóu, wǒmen xiān qùle Qiūyèyuán. Zhèlǐ chōngmǎnle dòngmáng hé yóuxì de qìxī, wǒmen jiù ài shàng zhège chéngshì le.
その旅行では、まず秋葉原に行きました。そこはアニメとゲームの雰囲気が漂っていて、私たちはこの街をすっかり気に入ってしまいました。
我记得我们兴奋地在一家动漫周边店逛了整整两个小时,最后还用简单的日语问店员,这个多少钱?店员听懂了,我们却因为换算日元而纠结了半天。
Wǒ jìdé wǒmen xīngfèn de zài yī jiā dòngmáng zhōubiān diàn guàngle zhěngzhěng liǎng gè xiǎoshí, zuìhòu hái yòng jiǎndān de rìyǔ wèn diànyuán, zhège duōshǎo qián? Diànyuán tīng dǒngle, wǒmen què yīnwèi huànsuàn rìyuán ér jiūjiéle bàn tiān.
覚えているのは、私たちが興奮しながらアニメ関連のグッズショップを2時間も歩き回ったことです。最後には簡単な日本語で店員に「これはいくらですか?」と聞きました。店員は理解してくれたのに、私たちは円の換算に悩んで、かなり長い時間を費やしました。
在上野公园,我们正好赶上了樱花盛开的季节。微风吹过,花瓣飘落如雨,浪漫得让人心醉。
Zài Shàngyě gōngyuán, wǒmen zhènghǎo gǎn shàngle yīnghuā shèngkāi de jìjié. Wēifēng chuīguò, huābàn piāoluò rú yǔ, làngmàn de ràng rén xīnzuì.
上野公園では、ちょうど桜が満開の季節に訪れました。微風が吹き、花びらが雨のように舞い落ち、ロマンチックで心を奪われました。
银座的奢华让我们大开眼界,而在池袋的一家餐厅,我们还尝试了点菜,全程用手势和简单的词汇“これ”“それ”来表达需求,店员被我们逗得哈哈大笑。
Yínzà de shēhuá ràng wǒmen dà kāi yǎnjiè, ér zài Chíbèi de yī jiā cāntīng, wǒmen hái chángshìle diǎn cài, quánchéng yòng shǒushì hé jiǎndān de cíhuì “kore” “sore” lái biǎodá xūqiú, diànyuán bèi wǒmen dòu dé hā hā dà xiào.
銀座の豪華さに私たちは目を見開き、池袋のあるレストランでは、料理を注文する際、手振りと簡単な言葉「これ」「それ」を使って注文し、店員は私たちの様子に大笑いしました。
最后一天去了新宿,我们爬上了东京都厅的观景台,看着灯火通明的城市,感叹东京的繁华和包容。
Zuìhòu yītiān qùle Xīnjù, wǒmen pá shàngle Dōngjīng dū tīng de guānjǐngtái, kànzhe dēnghuǒ tōngmíng de chéngshì, gǎntàn Dōngjīng de fánhuá hé bāoróng.
最終日には新宿に行き、東京都庁の展望台に登りました。灯りがきらめく街を見渡し、東京の繁華と包容力に感嘆しました。
虽然语言不太通,但这段旅行却成了我们珍藏的记忆。回忆起来,满满都是青春的笑与感动。
Suīrán yǔyán bù tài tōng, dàn zhè duàn lǚxíng què chéngle wǒmen zhēncáng de jìyì. Huíyì qǐlái, mǎn mǎn dōu shì qīngchūn de xiào yǔ gǎndòng.
言葉が通じなかったけれど、この旅行は私たちの大切な思い出になりました。振り返ると、青春の笑いと感動が満ち溢れています。
东京的点滴,至今让我怀念不已。或许有机会,我们还能再去一次,用更流利的日语完成期待中的旅行。
Dōngjīng de diǎndī, zhìjīn ràng wǒ huíniàn bù yǐ. Huòxǔ yǒu jīhuì, wǒmen hái néng zài qù yīcì, yòng gèng liúlì de rìyǔ wánchéng qídài zhōng de lǚxíng.
東京での思い出は今でも懐かしくてたまりません。もしかしたら、また行くチャンスがあれば、もっと流暢な日本語で期待している旅行を完了させたいと思います。
単語リスト
“翻开:fān kāi”(ページを開く)
“闺蜜:guī mì”(女性同士の親友)
“依然:yī rán”(依然として、相変わらず)
“历历在目:lì lì zài mù”(はっきりと目に浮かぶ)
“曾:céng”(以前)
“掌握:zhǎng wò”(身につける、マスターする)
“磕磕巴巴:kē kē bā bā”(カタコトな様子)
“秋叶原:qiū yè yuán”(秋葉原)
“动漫周边:dòng màn zhōu biān”(アニメのグッズ。「周边」が「グッズ」の意味)
“逛:guàng”(見て回る)
“换算:huàn suàn”(換算する)
“纠结:jiū jié”(混乱する)
“半天:bàn tiān”(「長い時間」を大袈裟に表現したもの)
“赶上:gǎn shàng”(間に合う)
“花瓣:huā bàn”(花びら)
“飘:piāo”(ひらひらと舞う)
“如:rú”(まるで〜のよう)
“浪漫:làng màn”(ロマンチックな)
“心醉:xīn zuì”(心酔する)
“奢华:shē huá”(豪華、ゴージャス)
“大开眼界:dà kāi yǎn jiè”(新しい世界に触れる)
“尝试:cháng shì”(試してみる)
“点菜:diǎn cài”(注文する)
“手势:shǒu shì”(ジェスチャー)
“逗:dòu”(笑わせる)
“东京都厅:dōng jīng dū tīng”(東京都庁)
“灯火通明:dēng huǒ tōng míng”(明かりでキラキラしている)
“感叹:gǎn tàn”(感嘆、感心)
“繁华:fán huá”(豪華な、にぎやかな)
“珍藏:zhēn cáng”(大事にしまっておく)
“点滴:diǎn dī”(エピソード)
“至今:zhì jīn”(今なお、今に至るまで)
“怀念不已:huái niàn bù yǐ”(いつまでも懐かしむ)
“或许:huò xǔ”(あるいは)
「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!
文法の概要がわかったら、実際にネイティブとの会話で使うことで日常会話ができるようになります。
ボク自身、参考書なしで学び、実践を重ねてHSK6級に8割以上で合格しました。
1レッスン200円前後で受けられるおすすめのオンラインスクールもあります。興味がある方は、以下の記事をチェックしてみてください!
