中国語文法レッスン第46課です。
ここでは以下の内容をご紹介していきます。
①「ちょうどいい」をあらわす“正好”
②「ほぼ同じ」をあらわす“差不多”
今回のレッスン内容を身につければ、
「ボクの誕生日ちょうど土曜日だからパーティーできるね。」
「先週末はちょうど天気がよかったから、子どもたち連れて出かけたの。」
「私といとこは年が同じくらいだから、よく一緒に遊ぶ。」
「ミンと俺は身長が同じくらいなんだ。」
などの日常よくつかう表現ができるようになります。
たくさんの例文も載せてありますので、
文法事項とともに語彙も増やしていきましょう。
★文法レッスンの使い方はこちら
ネイティブ音声つき動画は↓↓
以下の目次からジャンプすることもできます↓↓
「ちょうどいい」をあらわす“正好”
“正好:zhèng hǎo”はタイミングや程度が適切であることを示します。
日本語では「ちょうど」や「ぴったし」といった感じですね。
たとえば「ボクの誕生日ちょうど土曜日だからパーティーできる。」は
我生日正好是星期六,可以开个派对了。
“派对:pài duì”(パーティー)
となります。時間的にタイミングがいいことをあらわしていますね。
程度がちょうどいいというときは
上周末天气正好,我带孩子们出去玩了。
「先週末はちょうど天気がよかったから、子どもたち連れて出かけたの。」
このようにあらわせます。
ではほかの例文でニュアンスをつかみましょう。
明天正好我休息,要不要出去玩?
爸爸的工作时间正好是白天,晚上他可以陪我们。
“白天:bái tiān”(昼間)
“陪:péi”(付き合う、一緒にいる)
小明的生日礼物正好是他想要的鞋子。
我们去迪士尼的时候,人不多,正好可以玩很多游戏。
“迪士尼:dí shì ní”(ディズニーランド)
昨天去游泳的时候,天气正好,太阳很大。
“太阳:tài yáng”(太陽)
下班的时候,正好雨停了,可以走回去了。
放学后,我遇到了小李,我们正好一起回家了。
“遇到:yù dào”(出くわす)
ここまでをさっそくシャドーイングしましょう。
「ほぼ同じ」をあらわす“差不多”
違いが小さいときやほとんど同じであることを示すときは“差不多:chà bu duō”をつかいます。
日常会話でもよく登場する単語ですね。
たとえば「ボクとミンちゃんの身長はほとんど同じくらいだ。」は
我和小明的身高差不多。
“身高:shēn gāo”(身長)
差不多は形容詞としてつかいます。
ではこちらもさらに例文を見てみましょう。
这只狗的颜色和那只猫的颜色差不多。
“颜色:yán sè”(色)
表弟和我年龄差不多,我们常常一起玩。
“表弟:biǎo dì”(いとこ)
这两本书的内容差不多,选一本就够了。
我的画和你的画的颜色用得差不多。
“画:huà”(絵)
这两家餐厅的味道差不多,你可以随便选一家。
“餐厅:cān tīng”(レストラン)
“味道:wèi dào”(味)
虽然A楼宿舍和B楼宿舍的房间大小差不多,但B楼的价格贵一点。
“宿舍:sù shè”(寮)
我的鞋子和你的鞋子颜色差不多但是牌子不一样。
“牌子:pái zi”(ブランド)
ここまでのシャドーイング音声はこちら↓↓
会話集
会話①
A:这怎么卖?
B:五块一斤。
A:那给我两斤吧。这葡萄甜不甜?
B:特别甜,你可以试试。
A:哦,甜哦。那还加这个吧。
B:好的。还要什么吗?
A:就这样吧。多少钱?
B:正好30块钱。支付宝是吧?扫这个好了。
A:好的。
解説と和訳を見る
A:这怎么卖?
A: Zhè zěnme mài?
(これはいくらですか?)
B:五块一斤。
B: Wǔ kuài yī jīn.
(1斤5元です。)
A:那给我两斤吧。这葡萄甜不甜?
A: Nà gěi wǒ liǎng jīn ba. Zhè pútáo tián bù tián?
(じゃあ、2斤ください。このぶどうは甘いですか?)
B:特别甜,你可以试试。
B: Tèbié tián, nǐ kěyǐ shì shì.
(とても甘いよ、試してみて。)
A:哦,甜哦。那还加这个吧。
A: Ó, tián ó. Nà hái jiā zhège ba.
(ああ、甘いね。じゃあ、これも追加して。)
B:好的。还要什么吗?
B: Hǎo de. Hái yào shénme ma?
(わかりました。他に何か要りますか?)
A:就这样吧。多少钱?
A: Jiù zhèyàng ba. Duōshao qián?
(これでいいです。いくらですか?)
B:正好30块钱。支付宝是吧?扫这个好了。
B: Zhènghǎo 30 kuài qián. Zhīfùbǎo shì ba? Sǎo zhège hǎo le.
(ちょうど30元です。支付宝ですね?これをスキャンしてください。)
A:好的。
A: Hǎo de.
(わかりました。)
- “一斤”(yī jīn):1斤(500gの単位)
- “葡萄:pú tao”(ぶどう)
- “特别甜”(tèbié tián):とても甘い
- “试试”(shì shì):試してみて
- “支付宝”(zhīfùbǎo):Alipay(中国の電子決済アプリ)
- “扫”(sǎo):スキャンする(QRコードを読み取る)
この会話では、Aさんがぶどうを購入し、Bさんがその価格や支払い方法を案内しています。Aさんはぶどうの味が甘いことを確認し、支払い方法として支付宝(Alipay)を使うことに決めています。
シャドーイング練習動画はこちら
会話②
A:你是来中国旅游的吗?
B:没有,我是专门来中国学习中文的。
A:那我正好有个朋友在教中文呢。
B:这样啊!好巧啊。
A:我可以介绍给你啊。
B:哇,太好了!
A:那我推你她微信哦。你先加我好了。
B:好的,那我扫你。
解説と和訳を見る
A:你是来中国旅游的吗?
A: Nǐ shì lái Zhōngguó lǚyóu de ma?
(中国に観光で来たのですか?)
B:没有,我是专门来中国学习中文的。
B: Méiyǒu, wǒ shì zhuānmén lái Zhōngguó xuéxí zhōngwén de.
(いえ、私は中国に中国語を学びに来たんです。)
A:那我正好有个朋友在教中文呢。
A: Nà wǒ zhènghǎo yǒu gè péngyǒu zài jiāo zhōngwén ne.
(ちょうど私の友達が中国語を教えているんだ。)
B:这样啊!好巧啊。
B: Zhèyàng a! Hǎo qiǎo a.
(そうなんですか!偶然ですね。)
A:我可以介绍给你啊。
A: Wǒ kěyǐ jièshào gěi nǐ a.
(紹介できますよ。)
B:哇,太好了!
B: Wa, tài hǎo le!
(わぁ、すごい!)
A:那我推你她微信哦。你先加我好了。
A: Nà wǒ tuī nǐ tā wēixìn ó. Nǐ xiān jiā wǒ hǎo le.
(じゃあ、彼女のWeChatを紹介しますね。先に私を追加してね。)
B:好的,那我扫你。
B: Hǎo de, nà wǒ sǎo nǐ.
(わかりました、それじゃあ私をスキャンしますね。)
- “专门”(zhuānmén):専門に
- “好巧”(hǎo qiǎo):偶然、奇遇
- “介绍”(jièshào):紹介する
- “推”(tuī):ここでは「紹介する」という意味で使われています。
- “微信”(wēixìn):WeChat(中国のメッセージングアプリ)
- “加:jiā”(SNSなどで友達追加する)
- “扫”(sǎo):スキャンする(QRコードを読み取る)
この会話では、AさんがBさんに友達を紹介し、BさんがWeChatで繋がるためにAさんをスキャンしようとしています。
シャドーイング練習動画はこちら
会話③
A:我们四个人打车过去吧。
B:四个人的话,正好打一辆车就好了。
A:正好!你有打车APP吗?
B:我有,我打吧。
A:钱我付,AA好了。
B:没事,没多少钱呢。
A:不过我让你打车有点不好意思呢。
B:没事,不要太客气了。
解説と和訳を見る
A:我们四个人打车过去吧。
A: Wǒmen sì gè rén dǎchē guòqù ba.
(私たち四人でタクシーで行こうか。)
B:四个人的话,正好打一辆车就好了。
B: Sì gè rén de huà, zhènghǎo dǎ yī liàng chē jiù hǎo le.
(四人なら、ちょうど一台の車で行けるね。)
A:正好!你有打车APP吗?
A: Zhènghǎo! Nǐ yǒu dǎchē APP ma?
(ちょうどいいね!タクシーのアプリ持ってる?)
B:我有,我打吧。
B: Wǒ yǒu, wǒ dǎ ba.
(持ってるよ、僕が呼ぶね。)
A:钱我付,AA好了。
A: Qián wǒ fù, AA hǎo le.
(お金は僕が払うよ、割り勘でいい?)
B:没事,没多少钱呢。
B: Méi shì, méi duōshǎo qián ne.
(大丈夫、そんなにお金かからないよ。)
A:不过我让你打车有点不好意思呢。
A: Bùguò wǒ ràng nǐ dǎchē yǒudiǎn bù hǎo yìsi ne.
(でも、君にタクシーを呼ばせるのはちょっと申し訳ないな。)
B:没事,不要太客气了。
B: Méi shì, bù yào tài kèqì le.
(大丈夫、遠慮しないで。)
- “打车”(dǎchē):タクシーに乗る
- “APP”(APP):アプリ
- “正好”(zhènghǎo):ちょうど
- “AA”(AA):割り勘
- “没事”(méi shì):大丈夫
- “不好意思”(bù hǎo yìsi):申し訳ない
- “客气”(kèqì):遠慮する
この会話では、Aさんがタクシーを利用する提案をし、お金の支払い方法についても確認しています。Bさんは遠慮せず、気軽に応じています。
シャドーイング練習動画はこちら
会話④
A:你给我儿子买的衣服,现在有点大。明年穿正好。
B:他长得好快呢,过了几个月就可以穿的吧。
A:是吗?但是你看,大这么多的呀。
B:你想想,他现在穿的衣服能穿几个月?
A:也是哦,我上个月买的已经有点紧了。
B:他吃得多,睡得也多,长得好快的。
A:是不是过几个月我抱不动了呢。
B:也有可能啊。
解説と和訳を見る
A:你给我儿子买的衣服,现在有点大。明年穿正好。
A: Nǐ gěi wǒ érzi mǎi de yīfú, xiànzài yǒudiǎn dà. Míngnián chuān zhènghǎo.
(あなたが息子に買ってくれた服、今は少し大きいです。来年ちょうど良くなります。)
B:他长得好快呢,过了几个月就可以穿的吧。
B: Tā zhǎng de hǎo kuài ne, guòle jǐ gè yuè jiù kěyǐ chuān de ba.
(彼はすごく成長が早いから、数ヶ月後にはちょうど良くなるんじゃないかな。)
A:是吗?但是你看,大这么多的呀。
A: Shì ma? Dànshì nǐ kàn, dà zhème duō de ya.
(そうなの?でも見て、大きすぎるじゃない。)
B:你想想,他现在穿的衣服能穿几个月?
B: Nǐ xiǎng xiǎng, tā xiànzài chuān de yīfú néng chuān jǐ gè yuè?
(考えてみて、今彼が着ている服、あと何ヶ月着られると思う?)
A:也是哦,我上个月买的已经有点紧了。
A: Yě shì ó, wǒ shàng gè yuè mǎi de yǐjīng yǒudiǎn jǐn le.
(そういえば、先月買った服はもう少しきつくなってきてる。)
B:他吃得多,睡得也多,长得好快的。
B: Tā chī de duō, shuì de yě duō, zhǎng de hǎo kuài de.
(彼はたくさん食べて、たくさん寝て、すごく成長が早いからね。)
A:是不是过几个月我抱不动了呢。
A: Shì bù shì guò jǐ gè yuè wǒ bào bù dòng le ne.
(もしかして、数ヶ月後には抱っこできなくなっちゃうかな。)
B:也有可能啊。
B: Yě yǒu kěnéng a.
(それもあり得るね。)
- “衣服”(yīfú):服
- “长得快”(zhǎng de kuài):成長が早い
- “紧”(jǐn):きつい
- “穿:chuān”(服などを着る)
- “长:zháng”(成長する)
- “吃得多”(chī de duō):よく食べる
- “睡得多”(shuì de duō):よく寝る
- “抱不动”(bào bù dòng):抱っこできなくなる
この会話では、Aさんが息子の成長の速さに驚きつつ、服がすぐに小さくなることを話しています。Bさんはその成長が速いことを説明し、数ヶ月後にはもっと成長して抱っこが大変になる可能性もあると言っています。
シャドーイング練習動画はこちら
会話⑤
A:去食其家?或者吉野家?
B:都差不多的嘛。哪个近就去哪个吧。
A:距离也差不多呢。
B:那哪个便宜就去哪个吧。
A:价格也差不多呢。
B:我要吃咖喱饭,哪家有咖喱饭?
A:我查一下。
解説と和訳を見る
A:去食其家?或者吉野家?
A: Qù shí qí jiā? Huòzhě Jíyě jiā?
(食其家に行こうか?それとも吉野家?)
B:都差不多的嘛。哪个近就去哪个吧。
B: Dōu chà bù duō de ma. Nǎge jìn jiù qù nǎge ba.
(どちらも似たようなものでしょ。近い方に行こうよ。)
A:距离也差不多呢。
A: Jùlí yě chà bù duō ne.
(距離もほとんど同じだね。)
B:那哪个便宜就去哪个吧。
B: Nà nǎge piányí jiù qù nǎge ba.
(じゃあ、安い方に行こうよ。)
A:价格也差不多呢。
A: Jiàgé yě chà bù duō ne.
(価格もほとんど同じだよ。)
B:我要吃咖喱饭,哪家有咖喱饭?
B: Wǒ yào chī gālí fàn, nǎ jiā yǒu gālí fàn?
(カレーライスが食べたいんだけど、どちらのお店にあるかな?)
A:我查一下。
A: Wǒ chá yíxià.
(ちょっと調べてみるね。)
- “食其家:shí qí jiā”(すき家)
- “吉野家:jí yě jiā”(吉野家)
- “差不多”(chà bù duō):ほとんど同じ、似たような
- “哪个”(nǎge):どちら、どれ
- “便宜”(piányí):安い
- “价格”(jiàgé):価格
- “咖喱饭”(gālí fàn):カレーライス
- “查一下”(chá yíxià):調べてみる
この会話では、AさんとBさんが食事の選択について話しており、距離、価格、メニュー(カレーライス)などを基準にして最適なお店を選ぼうとしています。
シャドーイング練習動画はこちら
会話⑥
A:你在找我吗?
B:对啊,你来得正好!我电脑出问题了,你帮我看看吧。
A:好啊,你先重启一下吧,我先上个厕所。
B:好的,重启是吧。
A:我看看,哪里出毛病了?感觉还好啊。
B:好像重启了就没事了。就这么简单吗?
A:是哦,有些问题重启了就会解决的。
B:我记住了。以后还出问题的话,第一时间重启试试。
解説と和訳を見る
A:你在找我吗?
A: Nǐ zài zhǎo wǒ ma?
(私を探してるの?)
B:对啊,你来得正好!我电脑出问题了,你帮我看看吧。
B: Duì a, nǐ lái de zhèng hǎo! Wǒ diànnǎo chū wèntí le, nǐ bāng wǒ kàn kàn ba.
(うん、ちょうどよかった!コンピュータに問題が出たんだけど、ちょっと見てくれる?)
A:好啊,你先重启一下吧,我先上个厕所。
A: Hǎo a, nǐ xiān zhòngqǐ yíxià ba, wǒ xiān shàng ge cè suǒ.
(いいよ、まず再起動してみて。私は先にトイレ行ってくるね。)
B:好的,重启是吧。
B: Hǎo de, zhòngqǐ shì ba.
(わかった、再起動ね。)
A:我看看,哪里出毛病了?感觉还好啊。
A: Wǒ kàn kàn, nǎlǐ chū máobìng le? Gǎnjué hái hǎo a.
(どこが問題だったんだろう?大丈夫そうだね。)
B:好像重启了就没事了。就这么简单吗?
B: Hǎoxiàng zhòngqǐ le jiù méishì le. Jiù zhème jiǎndān ma?
(再起動したら問題が解決したみたい。こんなに簡単でいいの?)
A:是哦,有些问题重启了就会解决的。
A: Shì o, yǒuxiē wèntí zhòngqǐ le jiù huì jiějué de.
(うん、そうだね。いくつかの問題は再起動で解決することがあるよ。)
B:我记住了。以后还出问题的话,第一时间重启试试。
B: Wǒ jì zhù le. Yǐhòu hái chū wèntí dehuà, dì yī shíjiān zhòngqǐ shì shì.
(覚えておくよ。これからまた問題が出たら、まず最初に再起動を試してみるね。)
- “出问题”(chū wèntí):問題が起きる
- “重启”(zhòngqǐ):再起動
- “毛病”(máobìng):故障、問題
- “感觉”(gǎnjué):感じる、感覚
- “记住”(jì zhù):覚えておく
- “第一时间”(dì yī shíjiān):最初の時間、すぐに
この会話では、Bさんのコンピュータがうまく動かない問題をAさんが助けて、再起動という簡単な方法で解決しています。Bさんは今後同じような問題が出た場合に再起動を試すことを覚えると決めています。
“就”
シャドーイング練習動画はこちら
会話⑦
A:你天天在跟表姐出去玩啊。关系这么好。
B:是啊,我们俩年龄差不多嘛,从小就一起呢。
A:表妹呢?不跟她玩吗?
B:她比我小12岁,年龄差距有点大,没什么好聊的。
A:那你和表姐聊什么呢?
B:就是相亲啊,结婚啊,那些事情。
A:每个年龄段有不同的烦恼啊。哈哈
解説と和訳を見る
A:你天天在跟表姐出去玩啊。关系这么好。
A: Nǐ tiāntiān zài gēn biǎojiě chūqù wán a. Guānxì zhème hǎo.
(あなたは毎日表姉と遊びに行ってるんだね。そんなに仲良しなんだ。)
B:是啊,我们俩年龄差不多嘛,从小就一起呢。
B: Shì a, wǒmen liǎ niánlíng chà bù duō ma, cóng xiǎo jiù yīqǐ ne.
(うん、私たち二人は年齢が近いから、小さいころからずっと一緒にいたんだよ。)
A:表妹呢?不跟她玩吗?
A: Biǎomèi ne? Bù gēn tā wán ma?
(表妹は?彼女とは遊ばないの?)
B:她比我小12岁,年龄差距有点大,没什么好聊的。
B: Tā bǐ wǒ xiǎo 12 suì, niánlíng chājù yǒudiǎn dà, méi shénme hǎo liáo de.
(彼女は私より12歳年下だから、年齢差が大きくて、あまり話すことがないんだ。)
A:那你和表姐聊什么呢?
A: Nà nǐ hé biǎojiě liáo shénme ne?
(じゃあ、あなたと表姉は何を話すの?)
B:就是相亲啊,结婚啊,那些事情。
B: Jiùshì xiāngqīn a, jiéhūn a, nàxiē shìqíng.
(婚活とか、結婚とか、そういったことを話してるよ。)
A:每个年龄段有不同的烦恼啊。哈哈
A: Měi gè niánlíng duàn yǒu bùtóng de fánnǎo a. Hāhā
(どの年齢でもそれぞれの悩みがあるよね。はは)
- “表姐”(biǎojiě):母親の姉妹の娘(年上の従姉妹)
- “表妹”(biǎomèi):母親の姉妹の娘(年下の従妹)
- “俩:lia”(“两个”とおなじ。)
- “相亲”(xiāngqīn):お見合い
- “结婚”(jiéhūn):結婚
- “烦恼”(fánnǎo):悩み、困りごと
- “年龄段”(niánlíng duàn):年齢層、年齢層の区分
この会話では、AさんとBさんが表姉や表妹との関係について話しており、年齢差や人生のステージによる悩みを感じています。Bさんと表姉は結婚や婚活といった大人の話題で盛り上がり、年齢差のある表妹との会話は少ないようです。
シャドーイング練習動画はこちら
会話⑧
A:差不多12点了。早点睡吧。
B:已经12点了呀!感觉我刚下班回来呢。
A:你回来已经9点了呢。
B:那回来才三个小时啊。我的自由时间也差不多吃饭就没了。
A:最近你都加班,在公司的时间也很长哦。不要太累啊。
B:嗯,没办法。加班什么的我自己也决定不了。
A:可以考虑换工作啊。
B:再说吧。
解説と和訳を見る
A:差不多12点了。早点睡吧。
A: Chà bù duō 12 diǎn le. Zǎodiǎn shuì ba.
(もう12時近いよ。早く寝た方がいいよ。)
B:已经12点了呀!感觉我刚下班回来呢。
B: Yǐjīng 12 diǎn le ya! Gǎnjué wǒ gāng xiàbān huílái ne.
(もう12時だよ!なんかまださっき帰ってきたばかりのような感じだ。)
A:你回来已经9点了呢。
A: Nǐ huílái yǐjīng 9 diǎn le ne.
(あなたが帰ってきたの、もう9時だったよ。)
B:那回来才三个小时啊。我的自由时间也差不多吃饭就没了。
B: Nà huílái cái sān gè xiǎoshí a. Wǒ de zìyóu shíjiān yě chà bù duō chīfàn jiù méile.
(帰ってきてからまだ3時間しか経ってないよ。私の自由時間も食事をしたらもうほとんどなくなっちゃう。)
A:最近你都加班,在公司的时间也很长哦。不要太累啊。
A: Zuìjìn nǐ dōu jiābān, zài gōngsī de shíjiān yě hěn cháng ó. Bùyào tài lèi a.
(最近、残業ばかりで会社にいる時間も長いね。あまり疲れすぎないようにね。)
B:嗯,没办法。加班什么的我自己也决定不了。
B: Ō, méi bànfǎ. Jiābān shénme de wǒ zìjǐ yě juédìng bùliǎo.
(うーん、仕方ないよ。残業とかは自分で決められないから。)
A:可以考虑换工作啊。
A: Kěyǐ kǎolǜ huàn gōngzuò a.
(転職を考えてみてもいいんじゃない?)
B:再说吧。
B: Zài shuō ba.
(また今度考えるよ。)
- “差不多”(chà bù duō):ほぼ、だいたい
- “下班”(xiàbān):仕事を終える、退社する
- “自由时间”(zìyóu shíjiān):自由時間
- “加班”(jiābān):残業
- “考虑”(kǎolǜ):考慮する
- “换工作”(huàn gōngzuò):転職する
この会話では、Bさんが仕事で忙しくて自由な時間が少ないことについて話しており、AさんはBさんにあまり無理しないように、転職も選択肢として考えるようにアドバイスしています。Bさんは残業が自分で決められないことに対して少し諦めの気持ちもあります。
シャドーイング練習動画はこちら
「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!
文法の概要がわかったら、実際にネイティブとの会話で使うことで日常会話ができるようになります。
ボク自身、参考書なしで学び、実践を重ねてHSK6級に8割以上で合格しました。
1レッスン200円前後で受けられるおすすめのオンラインスクールもあります。興味がある方は、以下の記事をチェックしてみてください!
