- びっくりを表現する副詞の“居然”
- “竟然”と“居然”のちがい
ネイティブ音声つき動画は↓↓
※動画はただいま準備中です。ブックマークしてお待ちいただけるとうれしいです!
“居然”
“居然:jū rán”は、意外であったり、予想に反するというニュアンスを付け加える副詞です。
日本語の「まさか」や「なんと」「意外にも」よりは少し弱い印象ですので、訳し出すと大袈裟になることもあるので注意です。
“居然”があったら、意外であったり、予想に反するというニュアンスがあるんだくらいに意識すればいいでしょう。
たとえば、「彼女、名門校に合格したんだって!」
她居然考上了名校。
「彼女は名門校に合格した。」(“她考上了名校。”)に
“居然”があるのでびっくりしたというニュアンスがあるわけですね。
ほかに「何年も会わなかったうちに彼、こんなに太っちゃったの!」を
好几年不见,他居然这么胖了!
というように“居然”をおいて驚きのニュアンスを表すわけですね。
ではさらに例文に触れてニュアンスをつかみましょう。
这道题我居然做对了!
我男朋友居然忘了今天是我的生日!
你居然没看过这部电影?
没想到王老师居然会说这么流利的日语!
“没想到:méi xiǎng dào”(思いもよらなかった)
“流利:liú lì”(流暢な)
没想到,这么简单的题小明居然不会。
他居然不知道这件事。
你居然没告诉我这么重要的事情!
谁也不敢相信这学期的成绩第一名居然是李强!
“敢”
手机摔了几次,居然还没有坏!
“摔:shuāi”(落とす)
“坏:huài”(壊れる)
她居然敢一个人深夜走进那片树林,真是太勇敢了。
我试了一次就成功了,居然比我想象中要简单得多。
他们本来不太熟,没想到居然成了关系最好的朋友。
“熟:shú / shóu”(よく知っている)
我怎么也没想到,他居然会在这么重要的时刻迟到。
山谷之中,居然有一片平地。
“居然”と“竟然”のちがい
“竟然”も意外であるニュアンスを加える副詞でした。
ちがいは以下の通り、ニュアンスの強さにあります。
“竟然”→結果や過程が信じられず、受け入れ難いニュアンス。驚きや信じられない感じや批判的な含みがあり、語気も“居然”に比べて強い。フォーマルな場面や書面で使われることが多い。
“居然”→起きたことに意外さを感じ、驚きのニュアンスを含むが、語気は“竟然”のように強くない。実際に起きたことが予想していた結果とちがうことを表し、主に口語で使われる。
例文で比べてみましょう。
他竟然骗我!(怒りや批判がこもった強い語気。)
小明竟然这么快就做好了这道题。(はやすぎて信じられないニュアンス。)
我居然忘记了买胡萝卜。(反省のニュアンスも含まれる。)
你居然没吃过火锅?(ちょっとした驚きを表す。)
例文集
例文①
A:哎,原来是李娜呀!你怎么会在这?
B:哎,婷婷啊!好巧啊!
A:没想到居然会在这碰到你!
B:有五六年了吧,你居然没变哦。
A:你也没变呢,所以我才认得出你了呢。
B:你什么时候来上海?定居上海了吗?
A:刚来两个月吧,没有定居,先看看吧。我知道你一直在上海,但没想到来了就能遇到你呢,我们真有缘。
B:既然我们这样碰到了,要不要坐下聊聊?
A:好啊好啊,刚好中午,我们可以去吃饭,你吃饭了吗?
B:还没,我有一张日料店的优惠券,离这里不远,上次去了味道也不错,而且有包厢!
A:包厢好啊!可以好好聊天。
B:我打电话预约一下,那家人气比较高,不预约的话要排队呢。
A:我早餐都没吃,我要好好吃一顿!
ピンインと和訳を見る
A:哎,原来是李娜呀!你怎么会在这?
Āi, yuánlái shì Lǐ Nà ya! Nǐ zěnme huì zài zhè?
あれっ、李娜じゃん!どうしてここにいるの?
B:哎,婷婷啊!好巧啊!
Āi, Tíngting a! Hǎo qiǎo a!
あっ、婷婷!なんて偶然!
A:没想到居然会在这碰到你!
Méi xiǎngdào jūrán huì zài zhè pèngdào nǐ!
まさかここで会うなんて思わなかったよ!
B:有五六年了吧,你居然没变哦。
Yǒu wǔ liù nián le ba, nǐ jūrán méi biàn o.
もう5、6年になるよね、全然変わってないね。
A:你也没变呢,所以我才认得出你了呢。
Nǐ yě méi biàn ne, suǒyǐ wǒ cái rènde chū nǐ le ne.
あなたも変わってないから、すぐわかったよ。
B:你什么时候来上海?定居上海了吗?
Nǐ shénme shíhou lái Shànghǎi? Dìngjū Shànghǎi le ma?
いつ上海に来たの?もう住むことにしたの?
A:刚来两个月吧,没有定居,先看看吧。我知道你一直在上海,但没想到来了就能遇到你呢,我们真有缘。
Gāng lái liǎng ge yuè ba, méiyǒu dìngjū, xiān kànkan ba. Wǒ zhīdào nǐ yìzhí zài Shànghǎi, dàn méi xiǎngdào lái le jiù néng yùdào nǐ ne, wǒmen zhēn yǒu yuán.
来てまだ2ヶ月くらいかな、定住ってほどじゃなくて、とりあえず様子見中。あなたがずっと上海にいるのは知ってたけど、来てすぐ会えるなんて、ほんとご縁だね。
B:既然我们这样碰到了,要不要坐下聊聊?
Jìrán wǒmen zhèyàng pèngdào le, yào bù yào zuòxià liáoliáo?
せっかくこうして会えたし、座ってちょっと話さない?
A:好啊好啊,刚好中午,我们可以去吃饭,你吃饭了吗?
Hǎo a hǎo a, gānghǎo zhōngwǔ, wǒmen kěyǐ qù chīfàn, nǐ chīfàn le ma?
いいねちょうどお昼だし、ごはん行こうよ。もう食べた?
B:还没,我有一张日料店的优惠券,离这里不远,上次去了味道也不错,而且有包厢!
Hái méi, wǒ yǒu yì zhāng rìliàodiàn de yōuhuìquàn, lí zhèlǐ bù yuǎn, shàngcì qù le wèidào yě búcuò, érqiě yǒu bāoxiāng!
まだだよ。日本料理のお店のクーポンがあるの。ここから近いし、前に行ったときも美味しかった。それに個室もあるよ!
A:包厢好啊!可以好好聊天。
Bāoxiāng hǎo a! Kěyǐ hǎohāo liáotiān.
個室いいね!ゆっくり話せるし。
B:我打电话预约一下,那家人气比较高,不预约的话要排队呢。
Wǒ dǎ diànhuà yùyuē yíxià, nà jiā rénqì bǐjiào gāo, bù yùyuē dehuà yào páiduì ne.
じゃあ電話で予約するね。あそこ人気だから、予約しないと並ばなきゃいけないの。
A:我早餐都没吃,我要好好吃一顿!
Wǒ zǎocān dōu méi chī, wǒ yào hǎohāo chī yí dùn!
朝ごはんも食べてないから、しっかり食べたい!
単語リスト
“好巧:hǎo qiǎo”(偶然だね、奇遇だね)
“碰到:pèng dào”(出くわす)
“认得出:rèn de chū”(誰だかわかる)
“定居:dìng jū”(定住する)
“优惠券:yōu huì quàn”(クーポン、割引券)
“包厢:bāo xiāng”(個室)
“排队:pái duì”(列に並ぶ)
“顿:dùn”(食事の回数などを数えるとき)
例文②
A:你怎么了?看你很不爽的样子。
B:我快被他气死了!
A:被你老公气死?
B:我提醒过他好多次,他居然还是记错了时间。
A:什么时间?
B:孩子今天要早点去学校,学生们去爬山。我早上比他早出门嘛,没办法送孩子。
A:你老公按平常上课时间送到学校是吧?
B:是呀,到了学生们都已经出发了,孩子大哭一场。
A:就回来了?
B:没有,他把孩子直接送到爬山的地方去了。幸好没那么远。
A:那没事了嘛,都解决了,不要生气嘛!
B:要是你老公,你会怎样?
A:那肯定会骂他呀,饭也不给他吃呢!
B:怎么可能!平时秀恩爱的你,怎么会骂你老公呢!
A: 你也要对老公好一点啦,他已经很配合的啦。我先生不会接送孩子呢。
B:其实结婚十年的我们,关系算很好的了,没什么大矛盾。
A:已经十年了呀!真是十年如一日,时间过的飞快。
ピンインと和訳を見る
A:你怎么了?看你很不爽的样子。
Nǐ zěnme le? Kàn nǐ hěn bù shuǎng de yàngzi.
どうしたの?すごく不機嫌そうに見えるよ。
「不爽」は口語で「気分が悪い」「ムカついている」など幅広い感情に使える便利な表現。
B:我快被他气死了!
Wǒ kuài bèi tā qì sǐ le!
もう、彼に怒らされて死にそう!
「被~气死」=受け身構文+感情強調で、怒りの度合いを大げさに表現。
A:被你老公气死?
Bèi nǐ lǎogōng qì sǐ?
旦那さんに怒らされたの?
B:我提醒过他好多次,他居然还是记错了时间。
Wǒ tíxǐng guò tā hǎo duō cì, tā jūrán háishì jì cuò le shíjiān.
何度も注意したのに、彼ったらまさかの時間を間違えたのよ。
「居然」は「まさか〜とは」のように、意外性や怒り・驚きを込めて使われる副詞。
A:什么时间?
Shénme shíjiān?
何の時間?
B:孩子今天要早点去学校,学生们去爬山。我早上比他早出门嘛,没办法送孩子。
Háizi jīntiān yào zǎodiǎn qù xuéxiào, xuéshēngmen qù páshān. Wǒ zǎoshang bǐ tā zǎo chūmén ma, méi bànfǎ sòng háizi.
今日は子どもが早く学校に行く日で、みんなで登山に行く予定だったの。朝は私の方が先に出かけたから、送りに行けなかったのよ。
「比~早出门」で比較構文。「送孩子」は定番の家庭会話ワード。
A:你老公按平常上课时间送到学校是吧?
Nǐ lǎogōng àn píngcháng shàngkè shíjiān sòng dào xuéxiào shì ba?
旦那さん、いつもの時間に学校へ連れて行ったのね?
「按平常」=いつも通りに。「上课时间」は授業開始の時間。
B:是呀,到了学生们都已经出发了,孩子大哭一场。
Shì ya, dào le xuéshēngmen dōu yǐjīng chūfā le, háizi dà kū yì chǎng.
そうなの。着いたときにはもうみんな出発してて、子どもが大泣きしたのよ。
「大哭一场」=「一场」は出来事や動作の一連を表す量詞。感情的な出来事のときによく使われる。
A:就回来了?
Jiù huílái le?
それで戻ってきたの?
「就」は文脈によって「すぐ」「そのまま」などを表し、軽い確認の語調を加える働きもある。
B:没有,他把孩子直接送到爬山的地方去了。幸好没那么远。
Méiyǒu, tā bǎ háizi zhíjiē sòng dào páshān de dìfang qù le. Xìnghǎo méi nàme yuǎn.
ううん、子どもを直接登山場所まで送って行ったの。幸いそんなに遠くなかったのよ。
「把」構文で動作の方向を明確に。「幸好」=幸いにも。
A:那没事了嘛,都解决了,不要生气嘛!
Nà méi shì le ma, dōu jiějué le, bú yào shēngqì ma!
じゃあもう大丈夫だよね、全部解決したんだから、怒らないで!
B:要是你老公,你会怎样?
Yàoshi nǐ lǎogōng, nǐ huì zěnyàng?
もしあなたの旦那だったら、あなたならどうする?
A:那肯定会骂他呀,饭也不给他吃呢!
Nà kěndìng huì mà tā ya, fàn yě bù gěi tā chī ne!
そしたら絶対怒鳴るよ、ごはんだってあげないかも!
B:怎么可能!平时秀恩爱的你,怎么会骂你老公呢!
Zěnme kěnéng! Píngshí xiù ēn’ài de nǐ, zěnme huì mà nǐ lǎogōng ne!
ありえないでしょ!いつもラブラブ見せつけてるあなたが、旦那を怒るなんて!
A:你也要对老公好一点啦,他已经很配合的啦。我先生不会接送孩子呢。
Nǐ yě yào duì lǎogōng hǎo yìdiǎn la, tā yǐjīng hěn pèihé de la. Wǒ xiānsheng bú huì jiēsòng háizi ne.
あなたも旦那さんにもっと優しくしてあげなよ、もう十分協力的じゃない。うちの主人は子どもの送迎なんてできないよ。
「配合」=協力的に動く。「不会接送孩子」=まさに家事育児分担に使える日常表現。
B:其实结婚十年的我们,关系算很好的了,没什么大矛盾。
Qíshí jiéhūn shí nián de wǒmen, guānxì suàn hěn hǎo de le, méi shénme dà máodùn.
実は結婚して10年になるけど、私たちの関係はかなり良い方なの。大きなケンカもないし。
「算」=~といえる、~に相当するという意味で使われる。
A:已经十年了呀!真是十年如一日,时间过得飞快。
Yǐjīng shí nián le ya! Zhēn shì shí nián rú yí rì, shíjiān guò de fēikuài.
もう10年かぁ!まさに「十年一日のごとし」だね、時間があっという間に過ぎていくよね。
「十年如一日」は中国語でも使われる成句で、長い時間変わらず続ける様子を表す。
単語リスト
“不爽:bù shuǎng”(気分がすぐれない様子)
“提醒:tí xǐng”(忘れないよう何度も注意する)
“爬山:pá shān”(山登り)
“骂:mà”(怒鳴りつける)
“先生:xiān shēng”(旦那、主人。“你先生”のように相手の旦那のことも言える。)
“矛盾:máo dùn”(食い違い)
“十年如一日:shí nián rú yí rì”(十年が一日であるかのように)
“飞快:fēi kuài”(飛ぶように速い)
例文③
昨天,我在公司附近的咖啡店里坐着,正低头刷手机,突然听到一个熟悉的声音喊我的名字。我抬头一看,居然是我的小学同学小丽!
我们已经有十多年没见了,没想到会在这里偶然相遇。小时候我们是经常在一起的最好的朋友,但初中毕业后,因为各自忙于学习和生活,渐渐失去了联系。我一直以为,再见到她的可能性很小。没想到,她居然也搬到了这座城市,而且就住在这家咖啡店附近。
我们聊了很久,从小时候的那些日子聊到现在的生活。她告诉我,她还记得小时候我们一起在操场里跳绳的画面,还记得我们偷偷在课堂上传小纸条的情景。我一边听一边笑,居然连那些被我忘记的细节,她都还能记得那么清楚。
分别时,我们互相加了联系方式,并约好下次见面。回家的路上,我感到心里暖暖的。生活有时候真的很奇妙,明明以为一些人和事早已远去,但命运却安排了一场意外的重逢。这样的“居然”,让人感受到时光的温柔和朋友的珍贵。
ピンインと和訳を見る
昨天,我在公司附近的咖啡店里坐着,正低头刷手机,突然听到一个熟悉的声音喊我的名字。
Zuótiān, wǒ zài gōngsī fùjìn de kāfēidiàn lǐ zuòzhe, zhèng dītóu shuā shǒujī, tūrán tīngdào yí gè shúxī de shēngyīn hǎn wǒ de míngzì.
昨日、会社の近くのカフェで座ってスマホを見ていたら、突然、懐かしい声が自分の名前を呼ぶのが聞こえた。
「坐着」=座っている状態。「刷手机」=スマホをいじる。「突然」=突然に。「熟悉的声音」=聞き覚えのある声。
我抬头一看,居然是我的小学同学小丽!
Wǒ táitóu yí kàn, jūrán shì wǒ de xiǎoxué tóngxué Xiǎo Lì!
顔を上げて見たら、なんと小学校の同級生のシャオリーだった!
「居然」=意外にも、なんと。「抬头」=顔を上げる。「小学同学」=小学校の同級生。
我们已经有十多年没见了,没想到会在这里偶然相遇。
Wǒmen yǐjīng yǒu shí duō nián méi jiàn le, méi xiǎngdào huì zài zhèli ǒurán xiāngyù.
もう十年以上も会ってなかったのに、まさかこんなところで偶然再会するなんて思わなかった。
「偶然相遇」=偶然の出会い。「没想到」=思ってもみなかった。
小时候我们是经常在一起的最好的朋友,但初中毕业后,因为各自忙于学习和生活,渐渐失去了联系。
Xiǎoshíhou wǒmen shì jīngcháng zài yìqǐ de zuì hǎo de péngyǒu, dàn chūzhōng bìyè hòu, yīnwèi gèzì máng yú xuéxí hé shēnghuó, jiànjiàn shīqù le liánxì.
子どもの頃はいつも一緒にいた親友だったけど、中学を卒業してからはそれぞれ勉強や生活に忙しくて、だんだん連絡を取らなくなってしまった。
「经常」=よく、しばしば。「渐渐」=次第に。「失去了联系」=連絡が途絶えた。
我一直以为,再见到她的可能性很小。
Wǒ yìzhí yǐwéi, zài jiàndào tā de kěnéngxìng hěn xiǎo.
もう彼女に会える可能性はほとんどないと思っていた。
「一直以为」=ずっと~と思っていた。「可能性很小」=可能性が低い。
没想到,她居然也搬到了这座城市,而且就住在这家咖啡店附近。
Méi xiǎngdào, tā jūrán yě bān dào le zhè zuò chéngshì, érqiě jiù zhù zài zhè jiā kāfēidiàn fùjìn.
なのに彼女もこの街に引っ越してきていて、しかもこのカフェの近くに住んでいたなんて!
「这座城市」=この都市。「搬到」=引っ越してきた。「而且就…」=その上、まさに…という強調。
我们聊了很久,从小时候的那些日子聊到现在的生活。
Wǒmen liáo le hěn jiǔ, cóng xiǎoshíhou de nàxiē rìzi liáo dào xiànzài de shēnghuó.
私たちは長い時間話し込んだ。子どもの頃の思い出から、今の生活まで。
「聊了很久」=長い間話す。「从…聊到…」=~から~まで話す。
她告诉我,她还记得小时候我们一起在操场里跳绳的画面,还记得我们偷偷在课堂上传小纸条的情景。
Tā gàosu wǒ, tā hái jìde xiǎoshíhou wǒmen yìqǐ zài cāochǎng lǐ tiàoshéng de huàmiàn, hái jìde wǒmen tōutōu zài kètáng shàng chuán xiǎo zhǐtiáo de qíngjǐng.
彼女は言った、子どもの頃、校庭で一緒に縄跳びをしていた光景を今でも覚えているって。そして授業中にこっそり紙のメモを回していたことも。
「跳绳」=縄跳びをする。「偷偷」=こっそりと。「小纸条」=メモの紙片。「情景」=情景、シーン。
我一边听一边笑,居然连那些被我忘记的细节,她都还能记得那么清楚。
Wǒ yìbiān tīng yìbiān xiào, jūrán lián nàxiē bèi wǒ wàngjì de xìjié, tā dōu hái néng jìde nàme qīngchu.
私は話を聞きながら笑った。なんと、私が忘れていたような細かいことまで、彼女ははっきり覚えていたのだ。
「一边…一边…」=~しながら~する。「细节」=細かい部分、ディテール。「记得那么清楚」=とてもはっきり覚えている。
分别时,我们互相加了联系方式,并约好下次见面。
Fēnbié shí, wǒmen hùxiāng jiā le liánxì fāngshì, bìng yuēhǎo xiàcì jiànmiàn.
別れるとき、私たちはお互いに連絡先を交換し、次に会う約束をした。
「分别」=別れる時。「加联系方式」=連絡先を追加する。「约好」=約束する。
回家的路上,我感到心里暖暖的。
Huí jiā de lùshàng, wǒ gǎndào xīnli nuǎnnuǎn de.
家へ向かう道すがら、心がほっこり温かくなった。
「心里暖暖的」=心が温かくなる、ほっこりする感じ。
生活有时候真的很奇妙,明明以为一些人和事早已远去,但命运却安排了一场意外的重逢。
Shēnghuó yǒushíhou zhēn de hěn qímiào, míngmíng yǐwéi yìxiē rén hé shì zǎo yǐ yuǎnqù, dàn mìngyùn què ānpái le yì chǎng yìwài de chóngféng.
人生って時に本当に不思議なもので、すっかり過去になったと思っていた人や出来事が、運命のいたずらでふたたび目の前に現れることがある。
「明明…却…」=~なのに、意外にも~。「意外的重逢」=思いがけない再会。
这样的“居然”,让人感受到时光的温柔和朋友的珍贵。
Zhèyàng de “jūrán”, ràng rén gǎnshòu dào shíguāng de wēnróu hé péngyǒu de zhēnguì.
こんなふうな「まさか」は、時の優しさと友のありがたさを感じさせてくれる。
「让人感受到…」=~を感じさせる。「珍贵」=大切、かけがえのない。
単語リスト
“正:zhèng”(まさに〜とき「正在」と同じ)
“低头:dī tóu”(うつむいて)
“熟悉:shú xī”(馴染みのある)
“喊:hǎn”(呼ぶ)
“抬头:tái tóu”(顔を上げる)
“渐渐:jiàn jiàn”(だんだんと、次第に)
“搬:bān”(引っ越す)
“操场:cāo chǎng”(グラウンド、運動場)
“跳绳:tiào shéng”(縄跳びをする)
“偷偷:tōu tōu”(こっそり)
“课堂:kè táng”(教室、クラスルーム)
“传:chuán”(回す)
“安排:ān pái”(手配)
“重逢:chóng féng”(再会)
“时光:shí guāng”(年月)
“珍贵:zhēn guì”(貴重な)
“着” “一” “以为” “从~到~” “一边~一边~” “连” “被” “并” “却” “让”
「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!
文法の概要がわかったら、実際にネイティブとの会話で使うことで日常会話ができるようになります。
ボク自身、参考書なしで学び、実践を重ねてHSK6級に8割以上で合格しました。
1レッスン200円前後で受けられるおすすめのオンラインスクールもあります。興味がある方は、以下の記事をチェックしてみてください!
