中国語文法レッスン第48課です。
ここでは以下の内容をご紹介していきます。
①予想外の結果をあらわす“尽管”
②条件に影響されないことをあらわす“不管”
今回のレッスン内容を身につければ、
「彼は風邪をひいたにも関わらず、ジョギングしに出かけた。」
「弟はまだすごく幼いけど、もうすでにいくつかの言葉をしゃべる。」
「好きであろうとなかろうと、身体は動かさなきゃならない。」
「どこに行こうと、身体には気をつけてね!」
「どんなに疲れていようと、寝る前には必ず読書する。」
などの日常よくつかう表現ができるようになります。
たくさんの例文も載せてありますので、
文法事項とともに語彙も増やしていきましょう。
★文法レッスンの使い方はこちら
ネイティブ音声つき動画は↓↓
以下の目次からジャンプすることもできます↓↓
予想外の結果をあらわす“尽管”
“尽管:jǐn guǎn”はある状況や状態、条件のもとで、
予測されることでない状態や事柄が成立するときにつかいます。
尽管A,(但是/可是/却/还是)B
このように後文では“但是,可是,却,还是”などがつかわれます。
なかでも書面語同士ということで“尽管~却~”という形をよく見かけます。
(“却”はレッスン49参照)
日本語では「〜にも関わらず」と訳されることが多いですね。
たとえば「彼は風邪をひいたにも関わらず、ジョギングしに出かけた。」は
尽管他感冒了,但他还是去跑步了。
“感冒:gǎn mào”(風邪をひく)
“跑步:pǎo bù”(ジョギングする、走る)
日常会話では“虽然”がよくつかわれ、さらに強調的で条件が困難であるときには“即使”をつかいます。
この“尽管”は書面(文学や論文など)でつかわれることが多いですね。
こちらも例文でニュアンスをつかみましょう。
尽管弟弟很小,但他已经会说几句话了。
“句:jù”“は话:huà”(言葉)の数詞
尽管天气很冷,但我们还是去滑冰。
“滑冰:huá bīng”(アイススケートをする)
尽管我很饿,但我要等爸爸妈妈回家才一起吃晚饭。
尽管下雨,我们还是去了公园。
尽管我失败了,但我绝对不放弃。
“放弃:fàng qì”(諦める)
尽管我很累,但我还是要去健身房锻炼身体。
“健身房:jiàn shēn fáng”(ジム)
“锻炼:duàn liàn”(鍛える)
尽管她被咬了,但她还是爱她的狗。
“咬:yǎo”(咬む)
尽管课程很难,她还是坚持学习。
“课程:kè chéng”(授業、レッスン、カリキュラム)
“坚持:jiān chí”(やめずに〜する)
ここまでをさっそくシャドーイングして脳に刷り込みましょう↓↓
条件に影響されないことをあらわす“不管”
“不管:bù guǎn”は、「不管A,B~」といったときに
Aという状態や事柄がBという結果や決断に影響を与えないことを示します。
日本語では「〜であろうと〜」といった感じですね。
たとえば「好きであろうとなかろうと、運動はしなければなりません。」
不管你喜不喜欢,活动身体是需要的。
“活动:huó dòng”(身体を動かす)
“多么,这么,谁,哪”などとセットでつかわれることも多いです。
不管是谁,都喜欢跟他交朋友。
ではこちらも例文でニュアンスをつかみましょう。
不管你去哪里,一定要注意安全哦。
不管外面下不下雨,我每天都得遛狗。
“遛狗:liù gǒu”(犬を散歩させる)
不管多难,先认真想想吧。
不管工作多忙,还是得找时间好好休息啊。
不管别人怎么说,我觉得这本书很好看。
不管你有多少钱,我不会跟你交往的。
“交往:jiāo wǎng”(付き合う)
不管你说什么,我都会相信你。
不管过去吵了多少架,我们还是选择结婚了。
“吵架:chǎo jià”(口喧嘩する)
“选择:xuǎn zé”(選ぶ、〜することにする)
不管我多渴,我绝对不会喝酒。
“渴:kě”(喉がかわく)
小婷不管去哪里,都会带上她的皮卡丘娃娃。
“皮卡丘:pí kǎ qiū”(ピカチュウ)
“娃娃:wā wā”(ぬいぐるみ)
このように主語のうしろにつけることもできます。
不管今天是星期几,都要学习。
不管我多累,睡觉前会看书的。
不管这本书的内容有多长,我会看完的。
不管你去哪,我们会想你的。
不管你是哪个国家的,我们都可以做朋友。
ここまでもシャドーイングしておきましょう↓↓
例文集
例文①
A:我已经三次和她表白,我都被甩了。
B:没办法,根本没有缘分的。
A:和她表白三次,她拒绝了五次哎。怎么回事?
B:不管你接不接受,这就是个现实啊。
A:现实太残忍了。真是的。
B:你和她表白三次,被拒绝了五次,笑死了。
A:我心痛得不得了。
B:找别人吧,她不行。
A:没那么简单!
解説と和訳を見る
A:我已经三次和她表白,我都被甩了。
A: Wǒ yǐjīng sān cì hé tā biǎobái, wǒ dōu bèi shuǎi le.
(もう三回彼女に告白したけど、全部振られた。)
B:没办法,根本没有缘分的。
B: Méi bànfǎ, gēnběn méiyǒu yuánfèn de.
(仕方ないよ、そもそも縁がないんだ。)
A:和她表白三次,她拒绝了五次哎。怎么回事?
A: Hé tā biǎobái sān cì, tā jùjué le wǔ cì āi. Zěnme huí shì?
(彼女に三回告白したのに、五回も断られたんだけど。どういうこと?)
B:不管你接不接受,这就是个现实啊。
B: Bùguǎn nǐ jiē bù jiēshòu, zhè jiùshì gè xiànshí a.
(あなたが受け入れようと受け入れまいと、これが現実なんだよ。)
A:现实太残忍了。真是的。
A: Xiànshí tài cánrěn le. Zhēn shì de.
(現実は残酷すぎる。本当に。)
B:你和她表白三次,被拒绝了五次,笑死了。
B: Nǐ hé tā biǎobái sān cì, bèi jùjué le wǔ cì, xiào sǐ le.
(君が彼女に三回告白して、五回も断られるなんて、笑っちゃうよ。)
A:我心痛得不得了。
A: Wǒ xīntòng de bùdéliǎo.
(心が痛くて仕方ない。)
B:找别人吧,她不行。
B: Zhǎo biérén ba, tā bùxíng.
(他の人を探したほうがいいよ、彼女はダメだ。)
A:没那么简单!
A: Méi nàme jiǎndān!
(そんなに簡単じゃない!)
- “表白”(biǎobái):告白する。
- “甩”(shuǎi):振る、拒絶する。
- “缘分”(yuánfèn):縁(人とのつながり)。
- “拒绝”(jùjué):断る、拒否する。
- “现实”(xiànshí):現実。
- “根本:gēn běn”(根っから、はじめから、もともと)
- “残忍”(cánrěn):残酷な。
- “笑死”(xiào sǐ):笑い死にそう、すごく笑える。
- “心痛”(xīntòng):心が痛む。
- “不行”(bùxíng):ダメだ、うまくいかない。
- “简单”(jiǎndān):簡単な。
この会話は、Aさんが恋愛で傷ついている様子をBさんが受け止める場面です。Aさんは何度も告白したのに振られており、Bさんは現実を冷静に語ります。Aさんはその現実を受け入れがたく、心の痛みを感じています。
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら
例文②
A:铃木啊,你已经离开日本好多年吧?
B:嗯,已经五年了。尽管我已经远离家乡多年,我仍然会想家。
A:嗯,我也虽然在中国,但是我老家不在这,能理解你的心情哦。
B:坐飞机,3、4个小时能到家。但是实际上的距离很遥远,心理距离也会觉得遥远。感觉我在很远的地方。
A:哦,明白明白。你有空回家看看父母吧。
B:嗯,打算回家过年。
A:哎,你也不容易啊。今天请你吃日料吧。我们喝点清酒,吃点刺身。
解説と和訳を見る
A:铃木啊,你已经离开日本好多年吧?
A: Língmù, a, nǐ yǐjīng líkāi rìběn hǎoduō nián ba?
(鈴木、もう日本を離れてからかなりの年月が経ったんじゃない?)
B:嗯,已经五年了。尽管我已经远离家乡多年,我仍然会想家。
B: Ń, yǐjīng wǔ nián le. Jǐnguǎn wǒ yǐjīng yuǎn lí jiāxiāng duōnián, wǒ réngrán huì xiǎng jiā.
(うん、もう五年になるよ。家を離れて何年も経ったけど、それでも家が恋しいんだ。)
A:嗯,我也虽然在中国,但是我老家不在这,能理解你的心情哦。
A: Ń, wǒ yě suīrán zài zhōngguó, dànshì wǒ lǎojiā bù zài zhè, néng lǐjiě nǐ de xīnqíng ó.
(うん、私も中国にいるけど、実家はここじゃないから、君の気持ちはよくわかるよ。)
B:坐飞机,3、4个小时能到家。但是实际上的距离很遥远,心理距离也会觉得遥远。感觉我在很远的地方。
B: Zuò fēijī, sān, sì gè xiǎoshí néng dào jiā. Dànshì shíjì shàng de jùlí hěn yáoyuǎn, xīnlǐ jùlí yě huì juéde yáoyuǎn. Gǎnjué wǒ zài hěn yuǎn de dìfāng.
(飛行機で3、4時間で家に帰れるけど、実際の距離はすごく遠いし、心理的な距離も遠く感じる。なんだかすごく遠くにいる気がする。)
A:哦,明白明白。你有空回家看看父母吧。
A: Ó, míngbái míngbái. Nǐ yǒu kòng huí jiā kànkan fùmǔ ba.
(ああ、わかるわかる。時間があるときに実家に帰って、ご両親に会ってきてね。)
B:嗯,打算回家过年。
B: Ń, dǎsuàn huí jiā guònián.
(うん、年末には帰省するつもりだよ。)
A:哎,你也不容易啊。今天请你吃日料吧。我们喝点清酒,吃点刺身。
A: Āi, nǐ yě bù róngyì a. Jīntiān qǐng nǐ chī rìliào ba. Wǒmen hē diǎn qīngjiǔ, chī diǎn cìshēn.
(ああ、大変だね。今日は君に寿司をおごるよ。日本酒を飲んで、刺身を食べよう。)
- “离开”(líkāi):離れる、去る。
- “家乡”(jiāxiāng):故郷。
- “理解”(lǐjiě):理解する。
- “远离:yuǎn lí”(遠く離れる)
- “仍然:réng rán”(やはり、相変わらず)
- “想家:xiǎng jiā”(家が恋しくなる、ホームシックになる)
- “遥远:yáo yuǎn”(はるか遠く)
- “日料:”(“日本料理”の略)
- “实际”(shíjì):実際の、現実の。
- “心理”(xīnlǐ):心理的な。
- “距离”(jùlí):距離。
- “不容易”(bù róngyì):簡単ではない、大変だ。
- “清酒”(qīngjiǔ):日本酒。
- “刺身”(cìshēn):刺身。“生鱼片:shēng yú piàn”とも言う。
この会話では、Bさんが日本を離れてからの気持ちを語り、Aさんがその気持ちを理解して寄り添っています。AさんはBさんに気分転換として日本料理を一緒に楽しもうと提案しています。
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら
例文③
A:昨天我下班离开办公室的时候,我记得锁门的。早上第一个到的是婷婷,她说门没有锁好。真的烦死了,没人相信我。
B:没事,不管别人说什么,我会一直相信你的。
A:像电视剧里的台词一样哦。
B:你办公室的钥匙呢?拿回家了是吧?
A:钥匙,应该在我包里吧。啊,没有。
B:你看看你桌子抽屉里。
A:啊,有了。
B:怎么可以相信你啊,你说!
解説と和訳を見る
A:昨天我下班离开办公室的时候,我记得锁门的。早上第一个到的是婷婷,她说门没有锁好。真的烦死了,没人相信我。
A: Zuótiān wǒ xiàbān líkāi bàngōngshì de shíhòu, wǒ jìdé suǒmén de. Zǎoshang dì yī gè dào de shì Tíngtíng, tā shuōmén méiyǒu suǒ hǎo. Zhēn de fán sǐ le, méi rén xiāngxìn wǒ.
(昨日、仕事を終えてオフィスを出るとき、確かにドアをロックしたんだけど。今朝、一番に来たのは婷婷で、彼女がドアがちゃんと閉まっていなかったと言うんだ。ほんとうにもう、誰も僕を信じてくれない。)
B:没事,不管别人说什么,我会一直相信你的。
B: Méishì, bùguǎn biérén shuō shénme, wǒ huì yīzhí xiāngxìn nǐ de.
(大丈夫、他の人が何を言おうと、僕はずっと君を信じるよ。)
A:像电视剧里的台词一样哦。
A: Xiàng diànshìjù lǐ de táicí yīyàng ó.
(まるでドラマのセリフみたいだね。)
B:你办公室的钥匙呢?拿回家了是吧?
B: Nǐ bàngōngshì de yàoshi ne? Ná huí jiā le shì ba?
(君のオフィスの鍵は?家に持って帰ったんじゃないの?)
A:钥匙,应该在我包里吧。啊,没有。
A: Yàoshi, yīnggāi zài wǒ bāo lǐ ba. A, méiyǒu.
(鍵、たぶんバッグの中にあるはずだけど。あれ、ない。)
B:你看看你桌子抽屉里。
B: Nǐ kànkan nǐ zhuōzi chōutì lǐ.
(机の引き出しの中を見てみて。)
A:啊,有了。
A: A, yǒu le.
(あ、あった。)
B:怎么可以相信你啊,你说!
B: Zěnme kěyǐ xiāngxìn nǐ a, nǐ shuō!
(どうやって君を信じられるんだよ、言ってごらん!)
- “记得”(jìdé):覚えている。
- “锁门”(suǒmén):ドアをロックする。
- “烦死了”(fán sǐ le):本当にイライラする。
- “相信”(xiāngxìn):信じる。
- “台词”(táicí):セリフ。
- “钥匙”(yàoshi):鍵。
- “抽屉”(chōutì):引き出し。
この会話では、Aさんが自分の行動が信じてもらえないことに対してイライラしており、Bさんはそれを励ましつつも、Aさんが鍵をなくしていたことを冗談交じりに指摘しています。
“锁门:suǒ mén”(鍵をかける)
“台词:tái cí”(セリフ)
“钥匙:yào shi”(カギ)
“抽屉:chōu ti”(引き出し)
“一样”
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら
例文④
小明:爸爸,我长大后你想让我做什么呀?
爸爸:你想做什么就做什么哦,爸爸只要你健康,什么要求都没有的。不管你选择哪条路,都要努力前进就好。
小明:我想做出租车的司机师傅!可以和好多人聊天呢。
爸爸:挺好的小明。你能听到好多人的故事,那爸爸坐你的车,可以给我优惠吗?
小明:当然可以啊!免费!
爸爸:免费啊,这么好。那我每天坐你的车。
小明:爸爸,你得考虑别的客人哦,你每天坐,别的客人就没机会坐我的车了呢。
爸爸:也是哦,你说得很对,小明。
解説と和訳を見る
小明:爸爸,我长大后你想让我做什么呀?
Xiǎomíng: Bàba, wǒ zhǎngdà hòu nǐ xiǎng ràng wǒ zuò shénme ya?
(お父さん、僕が大きくなったら、お父さんは僕に何をしてほしいですか?)
爸爸:你想做什么就做什么哦,爸爸只要你健康,什么要求都没有的。不管你选择哪条路,都要努力前进就好。
Bàba: Nǐ xiǎng zuò shénme jiù zuò shénme ó, bàba zhǐyào nǐ jiànkāng, shénme yāoqiú dōu méiyǒu de. Bùguǎn nǐ xuǎnzé nǎ tiáo lù, dōu yào nǔlì qiánjìn jiù hǎo.
(君がやりたいことをやればいいよ。お父さんは君が健康であればそれでいい。どんな道を選んでも、頑張って進んでいけばいいんだ。)
小明:我想做出租车的司机师傅!可以和好多人聊天呢。
Xiǎomíng: Wǒ xiǎng zuò chūzūchē de sījī shīfù! Kěyǐ hé hǎoduō rén liáotiān ne.
(僕はタクシーの運転手になりたい!たくさんの人とおしゃべりできるから。)
爸爸:挺好的小明。你能听到好多人的故事,那爸爸坐你的车,可以给我优惠吗?
Bàba: Tǐng hǎo de Xiǎomíng. Nǐ néng tīng dào hǎoduō rén de gùshì, nà bàba zuò nǐ de chē, kěyǐ gěi wǒ yōuhuì ma?
(それはいいね、小明。いろんな人の話が聞けるね。それじゃ、お父さんが君の車に乗るとき、割引してくれる?)
小明:当然可以啊!免费!
Xiǎomíng: Dāngrán kěyǐ a! Miǎnfèi!
(もちろん、いいよ!無料だよ!)
爸爸:免费啊,这么好。那我每天坐你的车。
Bàba: Miǎnfèi a, zhème hǎo. Nà wǒ měitiān zuò nǐ de chē.
(無料だって、すごいね。それじゃ、毎日君の車に乗るよ。)
小明:爸爸,你得考虑别的客人哦,你每天坐,别的客人就没机会坐我的车了呢。
Xiǎomíng: Bàba, nǐ dé kǎolǜ bié de kèrén ó, nǐ měitiān zuò, bié de kèrén jiù méi jīhuì zuò wǒ de chē le ne.
(お父さん、ほかの客も考えないと!お父さんが毎日乗ったら、ほかのお客さんが僕の車に乗れなくなっちゃうよ。)
爸爸:也是哦,你说得很对,小明。
Bàba: Yěshì ó, nǐ shuō dé hěn duì, Xiǎomíng.
(そっか、君の言う通りだね、小明。)
- “长大”(zhǎngdà):成長する。
- “出租车”(chūzūchē):タクシー。
- “司机”(sījī):運転手。
- “前进:qián jìn”(前進する)
- “免费:miǎn fèi”(タダ、無料)
- “师傅”(shīfù):先生、職人。
- “优惠”(yōuhuì):割引。
- “考虑”(kǎolǜ):考慮する。
- “客人”(kèrén):お客さん。
この会話では、小明が将来やりたい仕事について話し、お父さんがそれを応援しながらも、毎日乗るというアイデアについて少し考慮を促しています。
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら
“让” “疑問詞+就+疑問詞” “只要~” “得:děi” “得”
例文⑤
A:好臭啊!你在吃什么呀?
B:榴莲啊。这不臭,很香的。
A:榴莲,我最讨厌的食物。
B:吃了才知道它的美味。不爱吃榴莲太可惜了。
A:我家人也很爱吃榴莲,夏天了她们都会买。我受不了那股奇怪的味道。
B:你看,你家人也喜欢吃呢,你也来尝尝?
A:不管别人怎么说,我还是不会喜欢。
B:榴莲价格高,你不吃就会省钱,也不错!
解説と和訳を見る
A:好臭啊!你在吃什么呀?
A: Hǎo chòu a! Nǐ zài chī shénme ya?
(臭い!何食べてるの?)
B:榴莲啊。这不臭,很香的。
B: Liúlián a. Zhè bù chòu, hěn xiāng de.
(ドリアンだよ。臭くないよ、とても香りがいい。)
A:榴莲,我最讨厌的食物。
A: Liúlián, wǒ zuì tǎoyàn de shíwù.
(ドリアン、僕が一番嫌いな食べ物だよ。)
B:吃了才知道它的美味。不爱吃榴莲太可惜了。
B: Chīle cái zhīdào tā de měiwèi. Bù ài chī liúlián tài kěxí le.
(食べてみて初めてその美味しさが分かるんだよ。ドリアンを嫌いでいるのはもったいない。)
A:我家人也很爱吃榴莲,夏天了她们都会买。我受不了那股奇怪的味道。
A: Wǒ jiārén yě hěn ài chī liúlián, xiàtiān le tāmen dōu huì mǎi. Wǒ shòu bùliǎo nà gǔ qíguài de wèidào.
(うちの家族もドリアンが大好きで、夏になるとみんな買うんだ。僕はあの変な匂いに耐えられないよ。)
B:你看,你家人也喜欢吃呢,你也来尝尝?
B: Nǐ kàn, nǐ jiārén yě xǐhuān chī ne, nǐ yě lái chángcháng?
(ほら、あなたの家族も好きなんだよ、あなたも一度試してみたら?)
A:不管别人怎么说,我还是不会喜欢。
A: Bùguǎn biérén zěnme shuō, wǒ háishì bù huì xǐhuān.
(他の人がどう言おうと、僕はやっぱり好きにならないよ。)
B:榴莲价格高,你不吃就会省钱,也不错!
B: Liúlián jiàgé gāo, nǐ bù chī jiù huì shěng qián, yě bùcuò!
(ドリアンは高いから、食べなければお金が節約できて、悪くないよ!)
- “榴莲”(liúlián):ドリアン。
- “臭”(chòu):臭い。
- “香”(xiāng):香りが良い。
- “讨厌”(tǎoyàn):嫌い。
- “可惜:kě xī”(もったいない、惜しい)
- “味道:wèi dào”(におい。数詞は“股:gǔ”)
- “尝尝:cháng cháng”(味見する)
- “美味”(měiwèi):美味しい。
- “奇怪”(qíguài):奇妙な、変な。
- “受不了”(shòu bùliǎo):耐えられない。
- “省钱”(shěng qián):お金を節約する。
会話では、Aさんがドリアンの臭いを嫌がり、Bさんがその美味しさを勧めている様子です。Aさんは家族が好きだと言っても自分はどうしても好きになれないと伝えていますが、Bさんはお金を節約できる点を挙げて、少しポジティブな見方を示しています。
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら
例文⑥
A:杉田先生,今天面试怎么样了?有没有好的?
B:有的,姓陈的女孩子好。
A:但是她不会日语哦。
B:我一开始假装不懂中文。尽管她不懂日语,但是她依然尽力去理解。
A:她那种态度好哦。有些来面试的虽然会日语,但是有点傲慢。这样的话还不如她呢。
B:对啊,她需要的话也会自己学日语的,一点都不用担心。
A:那就录取她哦。我告诉人事。
解説と和訳を見る
A:杉田先生,今天面试怎么样了?有没有好的?
A: Sùtián xiānsheng, jīntiān miànshì zěnme yàng le? Yǒu méiyǒu hǎo de?
(杉田先生、今日の面接はどうでしたか?良い人がいましたか?)
B:有的,姓陈的女孩子好。
B: Yǒu de, xìng Chén de nǚ háizi hǎo.
(いますよ、陳さんという女の子が良かったです。)
A:但是她不会日语哦。
A: Dànshì tā bù huì rìyǔ o.
(でも彼女は日本語ができませんよ。)
B:我一开始假装不懂中文。尽管她不懂日语,但是她依然尽力去理解。
B: Wǒ yī kāishǐ jiǎzhuāng bù dǒng zhōngwén. Jǐnguǎn tā bù dǒng rìyǔ, dànshì tā yīrán jìnlì qù lǐjiě.
(最初は中国語が分からないふりをしました。彼女は日本語ができませんが、それでも一生懸命理解しようとしていました。)
A:她那种态度好哦。有些来面试的虽然会日语,但是有点傲慢。这样的话还不如她呢。
A: Tā nà zhǒng tàidu hǎo o. Yǒuxiē lái miànshì de suīrán huì rìyǔ, dànshì yǒudiǎn àomàn. Zhèyàng dehuà hái bùrú tā ne.
(彼女の態度は素晴らしいですね。面接に来る人の中には日本語ができる人もいますが、少し傲慢な人もいます。そういう人より彼女の方が良いですね。)
B:对啊,她需要的话也会自己学日语的,一点都不用担心。
B: Duì a, tā xūyào dehuà yě huì zìjǐ xué rìyǔ de, yīdiǎn dōu bùyòng dānxīn.
(そうですね、彼女が必要なら、自分で日本語を勉強するでしょうから、全く心配することはありません。)
A:那就录取她哦。我告诉人事。
A: Nà jiù lùqǔ tā o. Wǒ gàosù rénshì.
(それなら彼女を採用しましょう。人事に伝えます。)
- “面试”(miànshì):面接。
- “假装”(jiǎzhuāng):ふりをする、装う。
- “尽力”(jìnlì):全力を尽くす。
- “理解”(lǐjiě):理解する。
- “傲慢”(àomàn):傲慢。
- “依然:yī rán”(依然として)
- “态度:tài dù”(態度)
- “不如:bù rú”(〜の方がまし、〜に及ばない)
- “录取”(lùqǔ):採用する。
会話では、AさんとBさんが面接を通して良い候補者を見つけた話をしています。Bさんは日本語ができない候補者について、彼女の努力を評価しており、Aさんもその態度を良いと認めています。
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら
“~的话”
例文⑦
A:你看起来很困的样子,昨天几点睡的?
B:凌晨两点才睡呢。
A:为什么睡得这么晚?
B:我在学会计嘛,下周有考试呢。来不及的感觉。
A:不管学习多忙,还是要找个时间休息啊。睡眠不足,记忆力也就会下降吧。
B:不学习就没有安全感,睡都睡不着呢。
A:来不及的话,不要做全部内容吧。只学重要的部分算了,你这样也考不过的。
B:对啊!好主意哦。心理放松了点。
解説と和訳を見る
A:你看起来很困的样子,昨天几点睡的?
A: Nǐ kàn qǐlái hěn kùn de yàngzi, zuótiān jǐ diǎn shuì de?
(なんだか眠そうだね、昨日何時に寝たの?)
B:凌晨两点才睡呢。
B: Línchén liǎng diǎn cái shuì ne.
(午前2時にやっと寝たよ。)
A:为什么睡得这么晚?
A: Wèishéme shuì de zhème wǎn?
(どうしてそんなに遅くまで起きていたの?)
B:我在学会计嘛,下周有考试呢。来不及的感觉。
B: Wǒ zài xué kuàijì ma, xià zhōu yǒu kǎoshì ne. Lái bù jí de gǎnjué.
(会計を勉強しているんだ、来週試験があるんだよ。間に合わない感じがしてね。)
A:不管学习多忙,还是要找个时间休息啊。睡眠不足,记忆力也就会下降吧。
A: Bùguǎn xuéxí duō máng, háishì yào zhǎo ge shíjiān xiūxí a. Shuìmián bùzú, jìyìlì yě jiù huì xiàjiàng ba.
(どんなに勉強が忙しくても、休む時間は作らないとね。睡眠不足だと、記憶力も低下するでしょ。)
B:不学习就没有安全感,睡都睡不着呢。
B: Bù xuéxí jiù méiyǒu ānquán gǎn, shuì dōu shuì bù zháo ne.
(勉強しないと安心できなくて、寝ても寝られないんだよ。)
A:来不及的话,不要做全部内容吧。只学重要的部分算了,你这样也考不过的。
A: Lái bù jí dehuà, bùyào zuò quánbù nèiróng ba. Zhǐ xué zhòngyào de bùfen suàn le, nǐ zhèyàng yě kǎo bùguò de.
(間に合わないなら、全部を勉強しなくてもいいよ。重要な部分だけ勉強しておけば、こうしても試験に受からないよ。)
B:对啊!好主意哦。心理放松了点。
B: Duì a! Hǎo zhǔyì o. Xīnlǐ fàngsōng le diǎn.
(うん!いいアイデアだね。ちょっと心が楽になったよ。)
- “凌晨”(línchén):午前、深夜。
- “来不及”(lái bù jí):間に合わない、時間が足りない。
- “安全感”(ānquán gǎn):安心感。
- “记忆力”(jìyìlì):記憶力。
- “困:kùn”(眠い)
- “会计:kuài jì”(会計。“会”の発音に注意。)
- “睡不着:shuì bu zháo”(眠れない)
- “好主意:hǎo zhù yì”(いいアイデア)
- “放松”(fàngsōng):リラックスする、緊張を解く。
この会話では、Bさんが試験勉強で寝不足になっていることに対して、Aさんがアドバイスをしています。Aさんは、寝不足が記憶力に影響を与えることを心配しており、勉強のペースを調整するように提案しています。
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら
例文⑧
A:你奶奶很健康啊,每天在打太极拳。
B:对啊!尽管她已经80岁了,仍然每天锻炼身体呢。除了每天打太极拳,还会坚持散步半个小时,周末还会去打门球呢。
A:你奶奶的运动量比我还多。
B:我家里她是运动量最多的呢,应该最健康的也是她。
A:她是为了健康坚持运动吗?
B:她只是为了健康的话,不能坚持到底吧。她爱运动,所以下雨天也会出去散步。
解説と和訳を見る
A:你奶奶很健康啊,每天在打太极拳。
A: Nǐ nǎinai hěn jiànkāng a, měitiān zài dǎ tàijí quán.
(おばあさんはとても健康だね、毎日太極拳をしているんだ。)
B:对啊!尽管她已经80岁了,仍然每天锻炼身体呢。除了每天打太极拳,还会坚持散步半个小时,周末还会去打门球呢。
B: Duì a! Jǐnguǎn tā yǐjīng 80 suì le, réngrán měitiān duànliàn shēntǐ ne. Chúle měitiān dǎ tàijí quán, hái huì jiānchí sànbù bàn gè xiǎoshí, zhōumò hái huì qù dǎ ménqiú ne.
(うん!彼女はもう80歳だけど、それでも毎日体を鍛えているよ。毎日太極拳をするだけでなく、毎日30分散歩もして、週末には門球をしに行くんだ。)
A:你奶奶的运动量比我还多。
A: Nǐ nǎinai de yùndòng liàng bǐ wǒ hái duō.
(おばあさんの運動量は僕より多いね。)
B:我家里她是运动量最多的呢,应该最健康的也是她。
B: Wǒ jiālǐ tā shì yùndòng liàng zuì duō de ne, yīnggāi zuì jiànkāng de yě shì tā.
(家の中で彼女が一番運動量が多いんだ、そして一番健康なのも彼女だと思うよ。)
A:她是为了健康坚持运动吗?
A: Tā shì wèile jiànkāng jiānchí yùndòng ma?
(彼女は健康のために運動を続けているの?)
B:她只是为了健康的话,不能坚持到底吧。她爱运动,所以下雨天也会出去散步。
B: Tā zhǐshì wèile jiànkāng dehuà, bù néng jiānchí dàodǐ ba. Tā ài yùndòng, suǒyǐ xià yǔtiān yě huì chūqù sànbù.
(もし健康のためだけなら、続けるのは難しいと思う。でも、彼女は運動が好きだから、雨の日でも散歩に出かけるんだ。)
- “太极拳”(tàijí quán):太極拳
- “锻炼身体”(duànliàn shēntǐ):体を鍛える
- “坚持”(jiānchí):続ける、頑張る
- “散步”(sànbù):散歩
- “门球”(ménqiú):門球(屋外で行う球技)
- “运动量”(yùndòng liàng):運動量
- “健康”(jiànkāng):健康
- “到底”(dàodǐ):最後まで、続ける
- “爱”(ài):好き
会話では、Bさんのおばあさんがどれほど健康的に運動を続けているかについて話しています。Aさんがその運動量に驚き、Bさんはおばあさんが健康のためだけではなく、運動が好きだから続けていると説明しています。
※シャドーイング用ネイティブ音声はこちら