①書面でよく使う逆接の接続詞“然而”
②「〜ても」をあらわす“再~也~”
ネイティブ音声つき動画は↓↓
“然而”
“然而:rán’ ér”は逆接の接続詞で、“但是:dàn shì”と同じですが、
“然而”は書面的で固い表現です。
また、古文でも逆接は“然而”を使いますね。
特に古文では“然”や“而”だけで使われることも多いです。
然而,我们还没准备好。
「しかしながら、我々はまだ準備できていない。」という感じですね。
ほかには
我原本想请小明来我家玩,然而他有事不能来了。
“原本:yuán běn”(もともと)
“有事:yǒu shì”(用事がある)
※文章で使われることが多く、日常会話で使われることはかなり稀です。
テレビのナレーションとかでもつかわれるので、“然而”に出会うことが少ないというわけではありません。
さらに例文に触れてニュアンスをつかみましょう。
昨天我打算骑自行车出去,然而车胎没气了,家里又没有打气筒。
“车胎:chē tái”(タイヤ)
“气:qì”(空気)
“打气筒:dǎ qì tǒng”(空気入れ)
“打算”
我买了一本新书,然而内容并不像介绍的那样有趣。
“有趣:yǒu qù”(おもしろい、興味深い)
“并”
她原计划去国外旅游,然而由于疫情原因只能选择取消行程了。
“原:yuán”(もともと)
“疫情:yì qíng”(コロナ禍)
“选择:xuǎn zé”(選ぶ)
“由于”
昨天天气预报说今天是个好天气,然而突然间下起了大雨。
“突然间:tū rán jiān”(突然、いきなり)
她努力复习了一个星期,然而考试成绩并没有理想。
“并”
最近他买了一辆新车,然而没过多久就发现了一些质量问题。
“辆:liàng”(車の数詞)
“过:guò”(過ぎる)
“质量:zhì liàng”(クオリティー)
我的梦想是成为一名医生,然而学习内容并没有我想象中的那么简单。
“成为:chéng wéi”(〜になる)
虽然这个项目一开始看起来很有前景,然而由于资金问题最终只能选择放弃。
“项目:xiàng mù”(プロジェクト)
“一开始:yī kāi shǐ”(初め)
“前景:qián jǐng”(見通し、展望)
“放弃:fàng qì”(あきらめる)
“再~也~”
“再:zài”は譲歩の意味でもつかわれ、そのばあい“也”や“还是”が後文にくることが多いです。
(主語) + 再 + 動詞/形容詞/文〜,(主語) + 也/还是~
「たとえ〜でも」(“即使”に近い)
「どんなに〜でも」(“无论怎么~”に近い)のように訳されることが多いです。
你再解释,他也不会同意的。
无论你怎么解释,他也不会同意的。
“解释:jiě shì”(解説する、説明する)
このように言い換えることもできます。
ネイティブによるとこの二つは同じように感じるとのことです。
(どちらを使ってもOKということですね。)
“即使”をつかうなら
即使你再解释,他也不会同意的。
のようになります。
“再”がないと
「君が説明しても、彼は同意しないよ。」と「どんなに〜」といったニュアンスがなくなるわけですね。
おなじく「どんなに疲れていても、僕はジョギングしにいく。」を3つの言い方で言うと
我再累,也会去跑步。
无论多么累,也会去跑步。
即使很累,也会去跑步。
こうなります。
こちらもほかの例文を見てみましょう。
天气再冷,她还是会吃冰激凌。
“冰激凌:bīng jī líng”(アイスクリーム)
你再怎么劝,他还是不听。
“劝:quàn”(説得する、いさめる)
篮球比赛的门票再贵,他都会去的。
“篮球:lán qiú”(バスケットボール)
“比赛:bǐ sài”(試合)
“门票:mén piào”(チケット)
再小的帮助也可能改变一个人的命运。
“帮助:bāng zhù”(助け、援助)
“命运:mìng yùn”(運命)
时间再晚,我也会等她。
不管别人再怎么反对,我也要坚持下去。
“不管”
再困难也要坚持自己的信念。
再痛苦也不能放弃追求梦想。
你再这么继续抽烟,再健康的状态,也是要开始注意身体的。
例文集
例文①
李娜:大卫,你的中文学得怎么样了?
大卫:李娜,你的微笑特别甜。再甜的糖也比不上你的微笑。
李娜:说什么呀?你在哪学的这些话呀?不要学这些了,有点恶心。
大卫:李娜,再温暖的微笑也掩盖不了你心底的忧伤。
李娜:天呐,你少来。你太好玩了。这些你懂意思吗?
大卫:我朋友教我的,他说这些话要跟喜欢的人讲。
李娜:哎哟,你这算是表白吗?你这个人嘴巴太甜了,不知道哪句话是真心话呢。
ピンインと和訳を見る
李娜:大卫,你的中文学得怎么样了?
Lǐ Nà: Dà wèi, nǐ de zhōngwén xué de zěnme yàng le?
リーナ:デイヴィッド、君の中国語はどうなった?
大卫:李娜,你的微笑特别甜。再甜的糖也比不上你的微笑。
Dà wèi: Lǐ nà, nǐ de wēixiào tèbié tián. Zài tián de táng yě bǐ bù shàng nǐ de wēixiào.
デイヴィッド:リーナ、君の笑顔は特別に甘いね。どんなに甘いお菓子も君の笑顔には敵わないよ。
李娜:说什么呀?你在哪学的这些话呀?不要学这些了,有点恶心。
Lǐ Nà: Shuō shénme ya? Nǐ zài nǎ xué de zhèxiē huà ya? Bùyào xué zhèxiē le, yǒudiǎn ěxīn.
リーナ:何を言ってるの?どこでこんなことを学んだの?こんなの学ばないで、ちょっと気持ち悪いよ。
大卫:李娜,再温暖的微笑也掩盖不了你心底的忧伤。
Dà wèi: Lǐ nà, zài wēnnuǎn de wēixiào yě yǎngài bù liǎo nǐ xīndǐ de yōushāng.
デイヴィッド:リーナ、どんなに温かい笑顔でも君の心の中の悲しみは隠せないよ。
李娜:天呐,你少来。你太好玩了。这些你懂意思吗?
Lǐ Nà: Tiānnà, nǐ shǎo lái. Nǐ tài hǎowán le. Zhèxiē nǐ dǒng yìsi ma?
リーナ:ああ、もう、やめてよ。君って面白いね。これ、意味わかってるの?
大卫:我朋友教我的,他说这些话要跟喜欢的人讲。
Dà wèi: Wǒ péngyǒu jiāo wǒ de, tā shuō zhèxiē huà yào gēn xǐhuān de rén jiǎng.
デイヴィッド:友達が教えてくれたんだ、好きな人にこういうことを言うんだって。
李娜:哎呦,你这算是表白吗?你这个人嘴巴太甜了,不知道哪句话是真心话呢。
Lǐ Nà: Āi yō, nǐ zhè suàn shì biǎobái ma? Nǐ zhège rén zuǐbā tài tián le, bù zhīdào nǎ jù huà shì zhēn xīnhuà ne.
リーナ:あら、それって告白なの?君って本当に甘い言葉ばかりだね、どれが本心か分からないよ。
単語リスト
“甜:tián”(甘い)
“糖:táng”(飴)
“比不上:bǐ bú shàng”(比べものにならない、及ばない)
“恶心:ě xīn”(ぞっとする、気持ち悪い)
“掩盖:yǎn gài”(隠す)
“天呐:tiān na”(”Oh, my God!”という感じ)
“少来:shǎo lái”(「やめてよ〜」という感じ)
“忧伤:yōu shāng”(悲しみ、心の痛み)
“表白:biǎo bái”(告白する)
“嘴巴甜:zuǐ ba tián”(言葉が甘い、甘いことばかり言う)
“真心话:zhēn xīn huà”(本心からの言葉、本音)
例文②
A:小李,你很着急的样子,怎么了吗?
B:完蛋了,太糟糕了。我把老师的外套弄脏了呢,你看,她的白色外套,这边。
A:你怎么弄的呀?这有红点,不会是血吧?
B:是红色的笔,擦了也擦不掉呢。而且越擦越大片。
A:再努力也无法改变已经发生的事实了,小李,你应该跟老师说,向她道歉。老师也经常说,最重要的是“做人”,对吧?你现在不和老师说,事后老师知道情况了的话,她会失望的。
B:嗯,你说得对。我现在就去说。
ピンインと和訳を見る
A:小李,你很着急的样子,怎么了吗?
**Xiǎo Lǐ, nǐ hěn zhāojí de yàngzi, zěnme le ma?
和訳: 小李、君はとても焦っているようだけど、何かあったのか?
B:完蛋了,太糟糕了。我把老师的外套弄脏了呢,你看,她的白色外套,这边。
**Wán dàn le, tài zāogāo le. Wǒ bǎ lǎoshī de wàitào nòng zāng le ne, nǐ kàn, tā de báisè wàitào, zhè biān.
和訳: もうダメだ、最悪だ。先生の外套を汚してしまった、ほら、先生の白い外套、この辺り。
A:你怎么弄的呀?这有红点,不会是血吧?
**Nǐ zěnme nòng de ya? Zhè yǒu hóng diǎn, bù huì shì xiě ba?
和訳: どうやって汚してしまったの?ここに赤い点があるけど、まさか血じゃないよね?
B:是红色的笔,擦了也擦不掉呢。而且越擦越大片。
**Shì hóngsè de bǐ, cā le yě cā bù diào ne. Érqiě yuè cā yuè dà piàn.
和訳: 赤いペンで、擦っても全然落ちないんだ。しかも、どんどん広がっていく。
A:再努力也无法改变已经发生的事实了,小李,你应该跟老师说,向她道歉。老师也经常说,最重要的是“做人”,对吧?你现在不和老师说,事后老师知道情况了的话,她会失望的。
**Zài nǔlì yě wúfǎ gǎibiàn yǐjīng fāshēng de shìshí le, xiǎo lǐ, nǐ yīnggāi gēn lǎoshī shuō, xiàng tā dàoqiàn. Lǎoshī yě jīngcháng shuō, zuì zhòngyào de shì “zuò rén”, duì ba? Nǐ xiànzài bù hé lǎoshī shuō, shìhòu lǎoshī zhīdào qíngkuàng le de huà, tā huì shīwàng de.
和訳: どんなに頑張っても、もう起こった事実は変わらないよ、小李。先生に言って謝るべきだよ。先生もよく言っているけど、「人としてどうあるべきか」が一番大事だよね?今先生に言わないと、後で先生が状況を知ったとき、がっかりされるよ。
B:嗯,你说得对。我现在就去说。
**Ō, nǐ shuō dé duì. Wǒ xiànzài jiù qù shuō.
和訳: うん、君の言う通りだね。今すぐ言いに行くよ。
単語リスト
“着急:zháo jí”(あせる)
“完蛋了:wán dàn le”(「おわった」という諦めの感じ)
“糟糕了:zāo gāo le”(「しまった」「大変だ」というしくじった感じ)
“外套:wài tào”(コート)
“弄脏:nòng zāng”(汚す)
“血:xuě/xiě”(血。発音はふたつともOK。“血统:xuè tǒng”など“xuè”と発音するものもある。)
“擦:cā”(拭く)
“道歉:dào qiàn”(あやまる)
“做人:zuò rén”(真人間になる、徳のあるちゃんとした人間になる)
例文③
A:堵车吗?车太多了吧?要不要走另外一条路?
B:你急什么呀?再着急也没用,现在是上班时间,路上车比较多的。反正我们不急,慢慢等呗。
A:也是啊,我也不知道为什么,可能我是个急性子吧。等红绿灯也有点烦的那种。
B:像你这样的不少的,我以前也是跟你一样不耐烦的。不过那样会有心理压力,不舒服。
A:那你是怎么调整心态的?
B:是我奶奶一直跟我说,急性子会吃亏,慢慢地我就开始有耐心了。
A:有道理,不耐烦就会吃亏。要学会看开和忍耐了。
ピンインと和訳を見る
単語リスト
“堵车:dǔ chē”(渋滞)
“反正:fǎn zhèng”(どうせ、いずれにしても)
“急性子:jí xìng zi”(せっかち、短気な人)
“红绿灯:hóng lǜ dēng”(信号)
“烦:fán”(いらだつ)
“不耐烦:bú nài fán”(イライラする)
“心理压力:xīn lǐ yā lì”(精神的プレッシャー)
“吃亏:chī kuī”(損する)
“看开:kàn kāi”(心を広くもつ)
“忍耐:rěn nài”(我慢する)
“另外”
例文④
A:我老公休息天一直在家里不出门。
B:饭呢?自己做吗?
A:家里没有吃的,就不吃了。但烟没了,他就出去买。下雨天也会去,雨下得再大,他都会出去买烟的。
B:对,我爸也一样的,虽然他不怎么出门,但烟没了就算是下雨天也会出门的。
A:好像他们是烟的奴隶一样,烟左右他们的生活。
B:我培训班的老师为了抽烟,每次会早点下课的。
A:不抽烟的我们,多自由自在啊!
ピンインと和訳を見る
A:堵车吗?车太多了吧?要不要走另外一条路?
**Dǔchē ma? Chē tài duō le ba? Yào bù yào zǒu lìngwài yītiáo lù?
和訳: 渋滞してる?車が多すぎるんじゃない?別の道を通った方がいいかな?
B:你急什么呀?再着急也没用,现在是上班时间,路上车比较多的。反正我们不急,慢慢等呗。
**Nǐ jí shénme ya? Zài zhāojí yě méi yòng, xiànzài shì shàngbān shíjiān, lù shàng chē bǐjiào duō de. Fǎnzhèng wǒmen bù jí, màn man děng bei.
和訳: なんでそんなに急いでいるの?急いでも意味ないよ、今は通勤時間だから道が混んでるんだよ。私たちは急いでないから、ゆっくり待とうよ。
A:也是啊,我也不知道为什么,可能我是个急性子吧。等红绿灯也有点烦的那种。
**Yě shì a, wǒ yě bù zhīdào wèishénme, kěnéng wǒ shì gè jíxìngzi ba. Děng hónglǜdēng yě yǒudiǎn fán de nà zhǒng.
和訳: そうだね、なんでだろう、たぶん私は急性なんだと思う。信号待ちも少しイライラするタイプなんだ。
B:像你这样的不少的,我以前也是跟你一样不耐烦的。不过那样会有心理压力,不舒服。
**Xiàng nǐ zhèyàng de bù shǎo de, wǒ yǐqián yě shì gēn nǐ yīyàng bù nàifán de. Bùguò nà yàng huì yǒu xīnlǐ yālì, bù shūfu.
和訳: 君みたいな人、結構いるよ。私も昔は君みたいに我慢できなかった。でもそれだと心理的にストレスがかかって、気持ちが悪いんだよね。
A:那你是怎么调整心态的?
**Nà nǐ shì zěnme tiáozhěng xīntài de?
和訳: それじゃ、どうやって心の持ち方を変えたの?
B:是我奶奶一直跟我说,急性子会吃亏,慢慢地我就开始有耐心了。
**Shì wǒ nǎinai yīzhí gēn wǒ shuō, jíxìngzi huì chī kuī, màn man de wǒ jiù kāishǐ yǒu nàixīn le.
和訳: 私のおばあさんがずっと言ってたんだ、急性だと損をするって。だんだん、私は忍耐力を持てるようになったよ。
A:有道理,不耐烦就会吃亏。要学会看开和忍耐了。
**Yǒu dàolǐ, bù nàifán jiù huì chī kuī. Yào xuéhuì kàn kāi hé rěnnài le.
和訳: 確かに、我慢できないと損をするよね。物事を気にせず、耐えることを学ばないとね。
単語リスト
“烟:yān”(たばこ)
“奴隶:nú lì”(奴隷)
“培训班:péi xùn bān”(塾や習い事教室のようなもの)
“就算是:jiù suàn shì”(「たとえ〜でも」ネガティブなニュアンスで使われることが多い)
“虽然~但是~”
例文⑤
A:你开始素食了吗?一点肉都不吃了?
B:是的,已经坚持一个月了。
A:再好吃的肉也不吃?
B:不吃。已经坚持一个月了,再艰难也要再坚持下去!
A:不错哦!那汉堡,牛排,烤肉什么的都不吃了是吧?
B:是的,而且坚持素食一个月,已经没有这么想吃肉了。最近开始研究素食菜嘛,竟然有好多种,而且好吃的也很多。
A:我也想试下,素食餐厅也有吗?
B:有的有的,我有推荐的素食自助餐,下次带你去!
ピンインと和訳を見る
A:我老公休息天一直在家里不出门。
**Wǒ lǎogōng xiūxí tiān yīzhí zài jiālǐ bù chūmén.
和訳: 私の夫は休みの日はずっと家にいて外に出ないんです。
B:饭呢?自己做吗?
**Fàn ne? Zìjǐ zuò ma?
和訳: ご飯はどうするの?自分で作るの?
A:家里没有吃的,就不吃了。但烟没了,他就出去买。下雨天也会去,雨下得再大,他都会出去买烟的。
**Jiālǐ méiyǒu chī de, jiù bù chī le. Dàn yān méi le, tā jiù chūqù mǎi. Xià yǔ tiān yě huì qù, yǔ xià dé zài dà, tā dōu huì chūqù mǎi yān de.
和訳: 家には食べ物がないと食べないけど、タバコがなくなると買いに出るんです。雨の日でも行くし、どんなに雨が強くてもタバコを買いに行くんです。
B:对,我爸也一样的,虽然他不怎么出门,但烟没了就算是下雨天也会出门的。
**Duì, wǒ bà yě yīyàng de, suīrán tā bù zěnme chūmén, dàn yān méi le jiù suàn shì xià yǔ tiān yě huì chūmén de.
和訳: そう、私の父も同じです。あまり外に出ないけど、タバコがなくなると、雨の日でも出かけます。
A:好像他们是烟的奴隶一样,烟左右他们的生活。
**Hǎo xiàng tāmen shì yān de núlì yīyàng, yān zuǒyòu tāmen de shēnghuó.
和訳: まるで彼らはタバコの奴隷みたいですね。タバコが彼らの生活を支配している。
B:我培训班的老师为了抽烟,每次会早点下课的。
**Wǒ péixùn bān de lǎoshī wèile chōuyān, měi cì huì zǎodiǎn xiàkè de.
和訳: 私の研修班の先生はタバコを吸うために、毎回早めに授業を終わらせるんです。
A:不抽烟的我们,多自由自在啊!
**Bù chōuyān de wǒmen, duō zìyóu zìzài a!
和訳: タバコを吸わない私たちは、なんて自由なんでしょう!
単語リスト
“素食:sù shí”(ベジタリアン)
“艰难:jiān nán”(苦しい)
“汉堡:hàn bāo”(ハンバーガー)
“牛排:niú pái”(ステーキ)
“烤肉:kǎo ròu”(焼肉)
“推荐:tuī jiàn”(おすすめの)
“自助餐:zì zhù cān”(ビュッフェ)
“下次:xià cì”(今度)
例文⑥
李强热爱日本动漫,他除了看动漫之外,还会买动漫的周边什么的。接触日本的动漫以后,他慢慢开始想要学日语了。然而,日语学校费用比较高,他家庭经济情况不允许他上培训学校。
后来,他没有要学日语的念头了,但还是每天会看动漫。
有一天他参加了漫展,在那里遇到了一个日本留学生。他惊奇地发现,他会用简单的日语单词表达自己的意思,而且留学生讲的日语,他大部分都听得懂。
他很惊讶,不过跟他一起来的王弘,他上日语学校已经一年多了,他用更惊讶的表情看着李强。他却听不懂他们在说什么!
ピンインと和訳を見る
李强热爱日本动漫,他除了看动漫之外,还会买动漫的周边什么的。
Lǐ Qiáng rè’ài rìběn dòngmàn, tā chúle kàn dòngmàn zhī wài, hái huì mǎi dòngmàn de zhōubiān shénme de.
和訳: 李強は日本のアニメが大好きで、アニメを見るだけでなく、アニメの関連グッズも買ったりしています。
接触日本的动漫以后,他慢慢开始想要学日语了。
Jiēchù rìběn de dòngmàn yǐhòu, tā mànmàn kāishǐ xiǎng yào xué rìyǔ le.
和訳: 日本のアニメに触れた後、彼は徐々に日本語を学びたいと思い始めました。
然而,日语学校费用比较高,他家庭经济情况不允许他上培训学校。
Rán’ér, rìyǔ xuéxiào fèiyòng bǐjiào gāo, tā jiātíng jīngjì qíngkuàng bù yǔnxǔ tā shàng péixùn xuéxiào.
和訳: しかし、日語学校の費用は高いため、家庭の経済状況では彼はその学校に通うことができませんでした。
后来,他没有要学日语的念头了,但还是每天会看动漫。
Hòulái, tā méiyǒu yào xué rìyǔ de niàntóu le, dàn háishì měitiān huì kàn dòngmàn.
和訳: その後、彼は日本語を学ぼうという気持ちをなくしましたが、それでも毎日アニメを見続けました。
有一天他参加了漫展,在那里遇到了一个日本留学生。
Yǒu yītiān tā cānjiāle màn zhǎn, zài nàlǐ yù dào le yīgè rìběn liúxuéshēng.
和訳: ある日、彼はアニメ展示会に参加し、そこで日本から来た留学生に出会いました。
他惊奇地发现,他会用简单的日语单词表达自己的意思,而且留学生讲的日语,他大部分都听得懂。
Tā jīngqí de fāxiàn, tā huì yòng jiǎndān de rìyǔ dāncí biǎodá zìjǐ de yìsi, érqiě liúxuéshēng jiǎng de rìyǔ, tā dà bùfen dōu tīng dé dǒng.
和訳: 彼は驚いたことに、その留学生が簡単な日本語の単語で自分の意図を伝えており、しかもその留学生が話す日本語はほとんど理解できました。
他很惊讶,不过跟他一起来的王弘,他上日语学校已经一年多了,他用更惊讶的表情看着李强。
Tā hěn jīngyà, bùguò gēn tā yīqǐ lái de Wáng Hóng, tā shàng rìyǔ xuéxiào yǐjīng yī nián duō le, tā yòng gèng jīngyà de biǎoqíng kànzhe Lǐ Qiáng.
和訳: 彼はとても驚きましたが、一緒に来た王弘は、すでに日本語学校に通って1年以上になるものの、さらに驚いた顔で李強を見ていました。
他却听不懂他们在说什么!
Tā què tīng bù dǒng tāmen zài shuō shénme!
和訳: しかし、彼は二人が何を言っているのか全く理解できませんでした!
単語リスト
“动漫:dòng màn”(アニメ)
“周边:zhōu biān”(関連商品、関連グッズ)
“接触:jiē chù”(触れる)
“慢慢:màn màn”(徐々に、だんだん)
“不允许:bù yǔn xǔ”(〜を承諾しない、〜を許可しない)
“念头:niàn tóu”(考え、念頭)
“漫展:màn zhǎn”(アニメ展覧会)
“惊奇:jīng qí”(不思議に思う)
“惊讶:jīng yà”(びっくりする)
例文⑦
孙国强今年50岁了。他45岁的时候,为了健康开始戒烟戒酒,而且每天坚持散步半个小时到一个小时左右。后来,他身体也慢慢得变好,这几年连感冒都没有了。
但是他有点害怕,自己50岁了,健康状况会不会越来越不好。会不会生病?会不会免疫力下降?他觉得尽管努力保持健康的生活方式,然而随着年龄的增长还是会感到疲惫。
但他自己的父母已经八十多岁了,感觉比他还健康,心态也很年轻,竟然开始学习英文呢!
他想:“年龄是不是只是个数字而已?难道健康状态是随心态而变化的?”
ピンインと和訳を見る
孙国强今年50岁了。
Sūn Guóqiáng jīnnián 50 suì le.
和訳: 孫国強は今年50歳になりました。
他45岁的时候,为了健康开始戒烟戒酒,而且每天坚持散步半个小时到一个小时左右。
Tā 45 suì de shíhòu, wèile jiànkāng kāishǐ jièyān jièjiǔ, érqiě měitiān jiānchí sànbù bàn gè xiǎoshí dào yīgè xiǎoshí zuǒyòu.
和訳: 彼は45歳の時、健康のためにタバコとお酒をやめ、毎日30分から1時間程度の散歩を続けるようになりました。
后来,他身体也慢慢得变好,这几年连感冒都没有了。
Hòulái, tā shēntǐ yě mànman de biàn hǎo, zhè jǐ nián lián gǎnmào dōu méiyǒu le.
和訳: その後、彼の体調は徐々に良くなり、この数年は風邪すらひいていません。
但是他有点害怕,自己50岁了,健康状况会不会越来越不好。会不会生病?会不会免疫力下降?
Dànshì tā yǒudiǎn hàipà, zìjǐ 50 suì le, jiànkāng zhuàngkuàng huì bù huì yuè lái yuè bù hǎo. Huì bù huì shēngbìng? Huì bù huì miǎnyìlì xiàjiàng?
和訳: しかし、彼は少し不安を感じています。50歳になった自分の健康状態がだんだん悪くなっていくのではないか、病気になるのではないか、免疫力が低下するのではないかと心配しています。
他觉得尽管努力保持健康的生活方式,然而随着年龄的增长还是会感到疲惫。
Tā juédé jǐnguǎn nǔlì bǎochí jiànkāng de shēnghuó fāngshì, rán’ér suízhe niánlíng de zēngzhǎng háishì huì gǎndào píbèi.
和訳: 彼は、健康的な生活習慣を維持しようと努力しているにもかかわらず、年齢を重ねるとやはり疲れを感じることがあると思っています。
但他自己的父母已经八十多岁了,感觉比他还健康,心态也很年轻,竟然开始学习英文呢!
Dàn tā zìjǐ de fùmǔ yǐjīng bāshí duō suì le, gǎnjué bǐ tā hái jiànkāng, xīntài yě hěn niánqīng, jìngrán kāishǐ xuéxí yīngwén ne!
和訳: しかし、彼の両親はすでに80歳を過ぎており、彼よりも健康そうに感じ、心の持ち方も若々しく、なんと英語を学び始めたのです!
他想:“年龄是不是只是个数字而已?难道健康状态是随心态而变化的?”
Tā xiǎng: “Niánlíng shì bùshì zhǐshì gè shùzì éryǐ? Nándào jiànkāng zhuàngkuàng shì suí xīntài ér biànhuà de?”
和訳: 彼は思いました。「年齢はただの数字にすぎないのか?健康状態は心の持ち方によって変わるのだろうか?」
単語リスト
“感冒:gǎn mào”(風邪をひく)
“随着:suí zhe”(〜につれて)
“疲惫:pí bèi”(疲労困憊する、疲れ切る)
“连” “尽管” “比” “竟然” “只是~而已” “难道” “却”
例文⑧
李娜入社会已经一个月了。她选的是化妆品的企业,因为她喜欢的电视剧就是讲化妆品公司的故事。主人公是跟她一样90后的女孩。剧里的人物都很漂亮很酷,帅哥也不少。当然会有谁喜欢谁的那种复杂的爱情故事。这些也吸引她。
现实却不是电视剧那样。尽管她对新工作充满期待,然而入职后发现工作环境和想象的不一样。她一直在办公室整理资料而已,没什么机会跟同事们沟通。她总是想:“帅哥呢?这公司难道帅哥不能入职的?”
来公司找对象的她,你觉得,能坚持多久呢?
ピンインと和訳を見る
李娜入社会已经一个月了。
Lǐ Nà rù shèhuì yǐjīng yīgè yuè le.
和訳: 李娜は社会人になってもう1ヶ月が経ちました。
她选的是化妆品的企业,因为她喜欢的电视剧就是讲化妆品公司的故事。
Tā xuǎn de shì huàzhuāngpǐn de qǐyè, yīnwèi tā xǐhuān de diànshìjù jiùshì jiǎng huàzhuāngpǐn gōngsī de gùshì.
和訳: 彼女は化粧品会社を選びました。なぜなら、彼女が好きなドラマが化粧品会社の話だからです。
主人公是跟她一样90后的女孩。
Zhǔréngōng shì gēn tā yīyàng 90 hòu de nǚhái.
和訳: ドラマの主人公は彼女と同じ90年代生まれの女の子です。
剧里的人物都很漂亮很酷,帅哥也不少。
Jù lǐ de rénwù dōu hěn piàoliang hěn kù, shuàigē yě bù shǎo.
和訳: ドラマの登場人物はみんなとても美しくてかっこよく、イケメンもたくさんいます。
当然会有谁喜欢谁的那种复杂的爱情故事。这些也吸引她。
Dāngrán huì yǒu shuí xǐhuān shuí de nà zhǒng fùzá de àiqíng gùshì. Zhèxiē yě xīyǐn tā.
和訳: もちろん、誰が誰を好きになるという複雑な恋愛ストーリーもあります。これらも彼女を引きつけました。
现实却不是电视剧那样。
Xiànshí què bù shì diànshìjù nà yàng.
和訳: しかし現実はドラマのようではありません。
尽管她对新工作充满期待,然而入职后发现工作环境和想象的不一样。
Jǐnguǎn tā duì xīn gōngzuò chōngmǎn qídài, rán’ér rùzhí hòu fāxiàn gōngzuò huánjìng hé xiǎngxiàng de bù yīyàng.
和訳: 新しい仕事に期待していたものの、入社後に仕事環境が想像とは違っていることに気づきました。
她一直在办公室整理资料而已,没什么机会跟同事们沟通。
Tā yīzhí zài bàngōngshì zhěnglǐ zīliào éryǐ, méi shénme jīhuì gēn tóngshìmen gōutōng.
和訳: 彼女はずっとオフィスで資料を整理しているだけで、同僚とコミュニケーションを取る機会はあまりありません。
她总是想:“帅哥呢?这公司难道帅哥不能入职的?”
Tā zǒng shì xiǎng: “Shuàigē ne? Zhè gōngsī nándào shuàigē bùnéng rùzhí de?”
和訳: 彼女はいつも思っています。「イケメンはどこ?この会社にはイケメンが入社できないの?」
来公司找对象的她,你觉得,能坚持多久呢?
Lái gōngsī zhǎo duìxiàng de tā, nǐ juédé, néng jiānchí duōjiǔ ne?
和訳: 彼女は会社で恋人を探しているんだけど、あなたは彼女がどれくらい続けられると思いますか?
単語リスト
“入社会:rù shè huì”(社会人になる)
“选:xuǎn”(選ぶ)
“化妆品:huà zhuāng pǐn”(化粧品)
“酷:kù”(「クールな、かっこいい」英語の”Cool”から)
“入职:rù zhí”(入社する)
“环境:huán jìng”(環境)
“办公室:bàn gōng shì”(事務所)
“机会:jī huì”(機会、チャンス)
“同事:tóng shì”(同僚)
“沟通:gōu tōng”(コミュニケーションをとる)
“找:zhǎo”(探す)
“对象:duì xiàng”(恋人)
「学んでから実践」ではなく「実践しながら学ぶ」が鉄則!
文法の概要がわかったら、実際にネイティブとの会話で使うことで日常会話ができるようになります。
ボク自身、参考書なしで学び、実践を重ねてHSK6級に8割以上で合格しました。
1レッスン200円前後で受けられるおすすめのオンラインスクールもあります。興味がある方は、以下の記事をチェックしてみてください!
